Йова 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив: | 1 Ma Eliphaz di Theman rispose, e disse: |
2 «І словом нам звернутися до тебе? | Тебе пригнобить, та стримати слова хто зможе? | 2 Se noi imprenderemo a parlarti, forse lo prenderai in mala parte; ma chi può rattener la parola, che gli viene alla bocca? |
3 Оце навчав ти багатьох, | і скріпляв знеможені руки. | 3 Tu fosti già il maestro di molti, e alle braccia stanche rendesti vigore: |
4 Хто спотикався, словами ти підводив, | хистким колінам давав сили. | 4 Le tue parole furon sostegno ai vacillanti, ed alle tremanti ginocchia desti conforto: |
5 Тепер же, як найшло на тебе лихо, ти прибитий! | Торкнулося до тебе, і ти збентеживсь! | 5 Ma ora, che il flagello è venuto sopra di te, tu se' abbattuto; ti ha toccato, e ti sbigottisci. |
6 Твоя побожність, чи не вона ж твоя надія? | Чи ж не твоє вповання — путів твоїх невинність? | 6 Dov' è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, e la perfezione del tuo operare? |
7 Згадай лишень, хто гинув, бувши безвинний, | і де праведні бували знищені? | 7 Rammentati di grazia, qual mai innocente perì? e quando mai furono schiantati i giusti? |
8 Оскільки сам я бачив: хто орав лихо | й сіяв загибель, той пожинав їх. | 8 Io vidi anzi coloro, che coltìvaron l'iniquità, e seminavano all'anni, e affanni mietevano, |
9 Від Божого подуву вони гинуть, | від подиху гніву його зникають. | 9 Perire a un soffio di Dio, ed essere consunti da un alito dell'ira di lui: |
10 Ревіння лева й голос леопарда вмовкає, | і зуби левенят кришаться. | 10 Peri il lion che ruggiva, e la lionessa che urlava, e i denti de' lioncelli furono spezzati. |
11 Лев гине без здобичі | й левенята йдуть урозтіч. | 11 La tigre rimase estinta per mancanza di preda, e i lioncini furono spersi. |
12 І надійшло до мене стиха слово, | і я почув ледь-неледь щось із нього, | 12 Or un' arcana parola fa detta a me, e quasi di fuga il mio orecchio ne intese il debil suono. |
13 серед примар, нічних привидів, | як на людей находить сон глибокий. | 13 Nell'orrore di una visione notturna, quando il sonno suole impossessarsi degli uomini, |
14 Я задрижав і затремтів у страсі, | всі кості мої стряслися, | 14 Fui preso da timore, e da tremito, e tutte le mie ossa furon commosse: |
15 і над моїм обличчям промайнув вітер, | волосся в мене стало дуба. | 15 E passando davanti a me uno spirito, si arricciarono i peli della mia carne. |
16 Став хтось, | виду його я не міг розпізнати, | привид, постать перед очима у мене | і чую тихий голос: | 16 Mi apparve uno, il volto del quale non era a me noto, un simulacro dinanzi agli occhi miei, e udii un suono come di aura leggera. |
17 Чи ж може бути чоловік праведний перед Богом? | Чи може смертний перед своїм Творцем бути чистим? | 17 Forse un uomo messo al paragone con Dio sarà dichiarato giusto, o sarà egli più puro del suo faccitore? |
18 Коли і власним слугам він не йме віри | і в ангелів своїх знаходить недоліки, | 18 Ecco che quelli che a lui servono non hanno stabilità, e negli Angeli suoi trova egli difetto. |
19 оскільки ж їх більше в тих, що мешкають у глиняних хатинах, | підвалини яких у поросі; у тих, що їх, неначе міль, давлять. | 19 Quanto più quelli, che abitano case di fango, i quali hanno per fondamento la polvere, saran consunti come da verme? |
20 Між ранком та смерком на порох їх стерто, | і не помітиш, як загинули навіки. | 20 Dal mattino alla sera saranno troncati, e perché nissun ha intelligenza, periranno in eterno. |
21 Мотуз від їхнього намету відривають, | і вони вмирають, бо немудрі.» | 21 E quei, che tra loro primeggiano, saran tolti dal mondo: morranno, e non da sapienti. |