Йова 34
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Елігу почав говорити далі й мовив: | 1 Adunque pronunciante Eliu, anco queste cose disse: |
2 «Слухайте мої слова, о мудрі, | нахиліть до мене вухо, о розумні! | 2 Udite, savii, le mie parole; e voi, ammaestrati, ascoltate me. |
3 Бо вухо слова розрізняє, | як піднебіння куштує страву. | 3 Certo l'orecchio prova le parole; e lo gorguzzolo l'esca collo assaggiare giudica. |
4 Розсудім разом, що є справедливе, | і визнаймо між нами, що є добре. | 4 Eleggiamo lo giudicio a noi, e intra noi giudichiamo quale sia lo migliore. |
5 Ось Іов мовив: , ,Я правий, | та Бог відмовив мені суду. | 5 Perciò che disse Iob: giusto sono, e Iddio sovvertì lo mio giudicio. |
6 Проти свого права мав би я брехати? | Рана моя невигойна, хоч я й невинний! | 6 Certo, giudicando me, la bugia è; la sagitta mia è violenta senza alcuno peccato. |
7 Чи є десь такий чоловік, як Іов, | що глум глитає, немов воду, | 7 Chi è uomo, com' è Iob, che bee la derisione come acqua? |
8 що з лиходіями товаришує | та що з безбожниками ходить? | 8 Che va con coloro che òperano la iniquitade, e va con malvagi uomini? |
9 Він бо сказав: Нема з того користи | людині, коли догоджає Богу. | 9 Certo elli disse: non piacerà l'uomo (ancora) a Dio, se ancora corresse con lui. |
10 Тим слухайте мене, мужі розумні! | Не може бути зла у Бозі | й у Всесильному — неправди! | 10 E perciò, o uomini di buono cuore, udite me: partisi da Dio la empietà, e dall' Onnipotente la iniquitade. |
11 Він людині відплачує згідно з її ділами; | як кожний ходить, так у Бога знаходить. | 11 Certo la opera dell' uomo renderae a lui, e (appena) secondo la via di ciascheduno restituirà a lui. |
12 Воістину Бог зла не чинить, | Всесильний суду не кривить. | 12 Veramente Iddio non condanna indarno, nè lo Onnipotente sovvertisce lo giudicio. |
13 Хто йому довірив землю? | Хто доручив йому всесвіт? | 13 Quale altro constituì sopra la terra? ovver quale pose sopra lo mondo, lo quale elli fabbricò? |
14 Якщо він візьме дух свій знов до себе, | до себе забере своє дихання, — | 14 Se dirizzerà a lui lo suo cuore, lo spirito suo e lo fiato a sè trarrà. |
15 усяке тіло зараз же загине, | людина повернеться у порох. | 15 Verrà meno tutta la carne insieme, e l' uomo nella cenere ritornerà. |
16 Отже, як маєш розум, слухай! | Вважай на моїх слів голос! | 16 Adunque se tu hai intelletto, odi quello che si dice, e ascolta la voce del mio parlare. |
17 Чи ж міг би правити, хто ненавидить право? | Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би? | 17 Colui che non ama lo giudicio, puote egli essere sanato? e come tu quello che è giusto, intanto lo condanni? |
18 Того, що до царя мовляє: Негодящий! | А до вельмож: Безбожні! — | 18 Il quale dice allo re, partito dalla legge; lo qual chiama li duchi, malvagi; |
19 що не зважає на князів особу, | не сприяє радше багатому, ніж бідному, | бо всі вони діло рук його. | 19 lo quale non riceve le persone de' principi; nè non conosce lo tiranno, quando contende contro al povero; certo tutti quanti sono lavorìo delle sue mani. |
20 Раптом вони вмирають, і більше їх немає; | народ бунтується посеред ночі, | без труднощів могутнього скидає. | 20 Subito morranno; e nella mezza notte li popoli saranno turbati, e trapasseranno, e porterannone la forza sanza mani. |
21 Бо його очі над путями чоловіка, | він бачить кожен його крок. | 21 E gli occhii suoi sopra le vie degli uomini; e tutti gli andamenti loro considera. |
22 Нема ні темряви, ані глухої тіні, | де б лиходії могли заховатись. | 22 Non sono le tenebre, e non è l'ombra della morte, chè si nascondano quivi coloro che adòperano la iniquitade. |
23 Він не накладає на людину строку, | щоб та ставала на суд із Богом. | 23 Nè più oltre è nella signorìa dell' uomo, (accid) ch' elli venga a Dio nel giudicio. |
24 Він розгромлює без допиту вельможних, | і ставить на їхнє місце інших. | 24 Triterà molti e senza numero, e farà stare altri per loro. |
25 Він знає добре їхні вчинки | скидає їх одної ночі, — і топчуть їх. | 25 Per ch' egli ha conosciute l'opere loro; ed impercioe inducerae la notte, e fieno distrutti. |
26 Як беззаконних карає їх передочима інших | 26 Quasi come malvagi percosse loro nelli luoghi delli videnti. |
27 за те, що відхилилися від нього | й ніколи про путі його не дбали, | 27 I quali quasi della loro industria si partirono da lui, e tutte le sue vie non volleno intendere; |
28 так що дійшов до нього зойк злиденних, | і він почує крик смиренних. | 28 acciò ch' elli faccino pervenire a lui lo grido dello bisognoso, e udire la voce de' poveri. |
29 Коли він спочиває, хто потривожити його посміє? | Коли обличчя своє сховає, хто його побачить? | Він на народи й одиниці поглядає, | 29 Adunque, elli concedente pace, chi è che lo condanni? e quando nascondesse lo volto, chi è che contemplasse lui e sopra le genti e sopra ogni uomo? |
30 щоб лицемір не царював, глузуючи з народу. | 30 Il quale fae regnare l' uomo ipocrita per li peccati del popolo. |
31 І коли він до Бога каже: Мене обдурено! | Зла не чинитиму вже більше! | 31 Adunque, per ch' io favellai al Signore, ancora non ti contraddirò se tu vorrai parlare. |
32 Навчи мене, якщо я помилився! | Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! — | 32 Se io errai, insegna a me; se io dissi cosa iniqua, più oltre non aggiugnerò. |
33 то чи він, гадаєш, має тим самим відплатити? | Через те, що зневажаєш суди, | через те, що то ти вибираєш, а не я, | — скажи, отже, що знаєш! | 33 Or non la cerca Iddio da te, perciò che la dispiace a te? In verità tu cominciasti a favellare, e non io; e se tu alcuna cosa conoscesti migliore, favella. |
34 Розумні люди мені скажуть, | і мудрий муж, що мене чує: | 34 Gli uomini intendenti favellino a me, e l' uomo savio oda me. |
35 Іов говорить нерозважно, | в його словах нема глузду! | 35 E Iob stoltamente hae favellato; le parole sue non suonano disciplina. |
36 Коли б то Іова розсліджено докладно | за відповіді, що личать людям нечестивим, | 36 Padre mio, provisi Iob insino alla fine; non cessare di flagellare l' uomo iniquo, |
37 бо він до гріхів своїх додає ще бунт | і затискає кулаки при нас, | і множить слова проти Бога!» | 37 il quale aggiugne sopra li peccati la blasfemia; ancora intra noi sia costretto; e allora provochi Iddio con suoi sermoni. |