Йова 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив: | 1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: |
2 «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням, | сповняє своє нутро східнім вітром, | 2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto? |
3 сперечаючись недоречними словами, | промовами, в яких немає користи? | 3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova. |
4 Ти навіть відкидаєш богобоязливість, | і касуєш побожність перед Богом. | 4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio; |
5 Твоя вина навчає уста твої, | ти вибираєш бесіду лукавих, | 5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori: |
6 тим і осуджує тебе рот твій, а не я! | І власні твої уста свідчать проти тебе. | 6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro. |
7 Хіба ти перший з людей народився, | побачив світ перед горбами? | 7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato? |
8 Хіба ти слухав Божої наради, | присвоїв собі мудрість? | 8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza? |
9 Що знаєш ти, чого б ми не знали? | Що розумієш, чого б ми не розуміли? | 9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo? |
10 Є сивий та старий також між нами, | що перейшов віком і твого батька. | 10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati. |
11 Хіба для тебе мала річ — Божа втіха | та тихе слово, сказане до тебе? | 11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò. |
12 Чого пориває тебе твоє серце? | Чому очима гордо позираєш, | 12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri? |
13 коли звертаєш проти Бога гнів твій | і твоїм ротом верзеш такі речі? | 13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi? |
14 Що таке людина, щоб була чистою? | Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки? | 14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna? |
15 Якщо й своїм святим не йме він віри, | і небеса нечисті перед його очима, | 15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi: |
16 оскільки більш гидка й зіпсована людина, | що, наче воду, п’є беззаконня. | 16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità! |
17 Я поясню тобі, мене послухай! | Я оповім те, що сам я бачив, | 17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò; |
18 що оповідають мудрі, | не таївши нічого, за предками своїми. | 18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri: |
19 Їм одним земля дана була, | і ні один чужинець не скитався між ними. | 19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro. |
20 Поки віку у злого — себе самого мучить; | протягом призначених гнобителеві літ | 20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia; |
21 жахливий крик лунає у його вухах; | серед повного спокою на нього нападає грабіжник. | 21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie: |
22 Не сподівається, що повернеться із пітьми, | і всюди меч перед собою бачить. | 22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade. |
23 Його кидають на їжу коршакові. | Він знає, що над ним біда нависла. | 23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra; |
24 День темряви його жахає, | нужда й тіснота на нього насідають, | немов той цар, готовий кинутись до бою. | 24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia. |
25 Він здіймав свою руку проти Бога, | він хоробрував із Всемогутнім. | 25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza: |
26 З випростаною шиєю біг проти нього | захоронений грубими щитами. | 26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice; |
27 Обличчя його набрякло салом, | боки поросли жиром. | 27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine; |
28 Він жив у зруйнованих містах, | у домах, де ніхто більше не жив, | бо вони були готові завалитись. | 28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie. |
29 Не забагатіє він, розвіється його достаток, | і не простягнеться його тінь по країні. | 29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione. |
30 Він не втече від мороку, | вогонь спалить його ніжне галуззя, | а цвіт його обіб’є вітер. | 30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore; |
31 Нехай не покладається на свій зріст високий, | знаємо бо, що то — марнота. | 31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo. |
32 Віття його зів’яне передчасно, | його галуззя не буде зеленіти. | 32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno: |
33 Мов виноградина, він скине недоспілі грона | і, наче маслина, цвіт свій зронить. | 33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore. |
34 Так! Кодло нечестивого буде безплідне, | і вогонь пожере шатра продажних. | 34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale: |
35 Хто зачав зло, той породить нещастя; | нутро його готує злуду». | 35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!» |