Йова 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив: | 1 Elifaz Temanac progovori tad i reče: |
2 «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням, | сповняє своє нутро східнім вітром, | 2 »Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje? |
3 сперечаючись недоречними словами, | промовами, в яких немає користи? | 3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste? |
4 Ти навіть відкидаєш богобоязливість, | і касуєш побожність перед Богом. | 4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš. |
5 Твоя вина навчає уста твої, | ти вибираєш бесіду лукавих, | 5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih, |
6 тим і осуджує тебе рот твій, а не я! | І власні твої уста свідчать проти тебе. | 6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče. |
7 Хіба ти перший з людей народився, | побачив світ перед горбами? | 7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao? |
8 Хіба ти слухав Божої наради, | присвоїв собі мудрість? | 8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio? |
9 Що знаєш ти, чого б ми не знали? | Що розумієш, чого б ми не розуміли? | 9 Što ti znadeš a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo? |
10 Є сивий та старий також між нами, | що перейшов віком і твого батька. | 10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu. |
11 Хіба для тебе мала річ — Божа втіха | та тихе слово, сказане до тебе? | 11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi? |
12 Чого пориває тебе твоє серце? | Чому очима гордо позираєш, | 12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima |
13 коли звертаєш проти Бога гнів твій | і твоїм ротом верзеш такі речі? | 13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze! |
14 Що таке людина, щоб була чистою? | Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки? | 14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan? |
15 Якщо й своїм святим не йме він віри, | і небеса нечисті перед його очима, | 15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu, |
16 оскільки більш гидка й зіпсована людина, | що, наче воду, п’є беззаконня. | 16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k’o vodu pije opačinu! |
17 Я поясню тобі, мене послухай! | Я оповім те, що сам я бачив, | 17 Mene sad poslušaj, poučit’ te hoću, što god sâm vidjeh, ispričat’ ti želim, |
18 що оповідають мудрі, | не таївши нічого, за предками своїми. | 18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć’ što su primili od pređa |
19 Їм одним земля дана була, | і ні один чужинець не скитався між ними. | 19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio. |
20 Поки віку у злого — себе самого мучить; | протягом призначених гнобителеві літ | 20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena. |
21 жахливий крик лунає у його вухах; | серед повного спокою на нього нападає грабіжник. | 21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik. |
22 Не сподівається, що повернеться із пітьми, | і всюди меч перед собою бачить. | 22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen, |
23 Його кидають на їжу коршакові. | Він знає, що над ним біда нависла. | 23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži. |
24 День темряви його жахає, | нужда й тіснота на нього насідають, | немов той цар, готовий кинутись до бою. | 24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k’o kralj spreman na boj na nj se obaraju. |
25 Він здіймав свою руку проти Бога, | він хоробрував із Всемогутнім. | 25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit’ Svesilnom. |
26 З випростаною шиєю біг проти нього | захоронений грубими щитами. | 26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen. |
27 Обличчя його набрякло салом, | боки поросли жиром. | 27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali. |
28 Він жив у зруйнованих містах, | у домах, де ніхто більше не жив, | бо вони були готові завалитись. | 28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda; |
29 Не забагатіє він, розвіється його достаток, | і не простягнеться його тінь по країні. | 29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti. |
30 Він не втече від мороку, | вогонь спалить його ніжне галуззя, | а цвіт його обіб’є вітер. | 30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga. |
31 Нехай не покладається на свій зріст високий, | знаємо бо, що то — марнота. | 31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom. |
32 Віття його зів’яне передчасно, | його галуззя не буде зеленіти. | 32 Prije vremena će svenut’ mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet’. |
33 Мов виноградина, він скине недоспілі грона | і, наче маслина, цвіт свій зронить. | 33 Kao loza, grozd će stresat’ svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove. |
34 Так! Кодло нечестивого буде безплідне, | і вогонь пожере шатра продажних. | 34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca. |
35 Хто зачав зло, той породить нещастя; | нутро його готує злуду». | 35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.« |