Йова 12
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Заговорив Іов і мовив: | 1 Job prit la parole et dit: |
| 2 «Справді лише ви люди, | і з вами умре мудрість! | 2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse! |
| 3 Є й у мене розум, як у вас, | нічим я від вас не гірший! | Та й хто не знає того? | 3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne. |
| 4 Посмішищем ближнього зробивсь я, | що взиваю до Бога, і він відповідає; | сміховиськом — я праведний, безвинний. | 4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque: |
| 5 Презирство на нещастя! — думає щасливий. | Стусана тому, який спотикнеться! | 5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”. |
| 6 Шатра ж грабіжників спокійні, | і ті, що гнівлять Бога, сидять собі безпечні, | ті, що власну руку мають за бога. | 6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche. |
| 7 Спитай лиш у тварин, вони тебе навчать; | у птиць небесних, і тобі сповістять; | 7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront. |
| 8 або повзунів, вони тебе повчать, | і риби в морі тобі повідають! | 8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails. |
| 9 Хто з усіх них не знає, | що рука Господня все це створила? | 9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur? |
| 10 В його руці душа всього живого, | дихання кожного людського тіла. | 10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains. |
| 11 Хіба не вухо слова розрізняє? | 11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture; |
| 12 У сивоголових — мудрість, | у довголітніх — розум. | 12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner… |
| 13 У нього премудрість і потуга, | у нього рада й розум. | 13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence. |
| 14 Як він зруйнує, ніхто не відбудує; | як замкне когось, ніхто вже не відімкне. | 14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré. |
| 15 Здержить води — все повисихає;| а пустить їх — розбурять землю. | 15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée. |
| 16 У нього сила та обачність; | у нього зведений і зводитель. | 16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé. |
| 17 Він радників босоніж відсилає | і в суддів розум відбирає. | 17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête. |
| 18 Він знімає з царів кайдани | й оперізує їх стан мотуззям. | 18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif. |
| 19 Він відсилає священиків босоніж, | і валить могутніх. | 19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. |
| 20 Він проречистим рот закриває, | він забирає в старих розум. | 20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens. |
| 21 Він виливає на вельмож презирство | й розпускає пояс сильних. | 21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon. |
| 22 Він виявляє те, що в темряві глибоко скрилось, | виводить смертну тінь на світло. | 22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre. |
| 23 Множить народи і їх губить, | поширює людей, а потім їх нищить. | 23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime. |
| 24 Він відбирає розум у голів краю, | пускає їх блудити в пустині без дороги. | 24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue. |
| 25 І вони бродять помацки у темряві без світла, | і заточуються, немов п’яні.» | 25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ