Йова 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 Заговорив Цофар з Наамату й мовив: | 1 فاجاب صوفر النعماتي وقال |
| 2 «Чи ж оте багатослів’я не знайде відповіді? | Чи ж за балакуном визнають слушність? | 2 أكثرة الكلام لا يجاوب ام رجل مهذار يتبرر. |
| 3 Чи ж твоє базікання призведе людей до мовчанки? | Глумитимешся, а ніхто тебе й не застидає? | 3 أصلفك يفحم الناس ام تلخ وليس من يخزيك. |
| 4 Ти кажеш: Моя наука ясна, | і чистий я перед очима твоїми. | 4 اذ تقول تعليمي زكي وانا بار في عينيك. |
| 5 О, коли б Бог заговорив, | коли б він розтулив уста свої до тебе, | 5 ولكن يا ليت الله يتكلم ويفتح شفتيه معك |
| 6 і показав тобі мудрости тайни, | що над усяке розуміння, | тоді б ти зрозумів, що Бог від тебе вимагає | менше, ніж твоя провина заслужила. | 6 ويعلن لك خفيّات الحكمة انها مضاعفة الفهم فتعلم ان الله يغرمك باقل من اثمك |
| 7 Чи ж можеш збагнути істоту Божу, | проникнути Вседержителя? | 7 أإلى عمق الله تتصل ام الى نهاية القدير تنتهي. |
| 8 Вона висока, наче небо! Що вдієш? | Вона глибша Шеолу! Що знаєш? | 8 هو اعلى من السموات فماذا عساك ان تفعل. اعمق من الهاوية فماذا تدري. |
| 9 Довша, ніж земля, її міра, | ширша, ніде море. | 9 اطول من الارض طوله واعرض من البحر. |
| 10 Коли проходить, хто його спинить? | Коли на суд поставить, хто йому заборонить? | 10 ان بطش او اغلق او جمع فمن يرده. |
| 11 Він бо знає людей підлих; | бачить лукавство й має його на увазі. | 11 لانه هو يعلم اناس السوء ويبصر الاثم فهل لا ينتبه. |
| 12 Тож так пустоголовий робиться розумним, | як дике осля стає свійським. | 12 اما الرجل ففارغ عديم الفهم وكجحش الفراء يولد الانسان |
| 13 Якщо скеруєш твоє серце | і простягнеш руки твої до нього, | 13 ان اعددت انت قلبك وبسطت اليه يديك |
| 14 як віддалиш від твоїх рук кривду | й не даси неправді жити у твоїм наметі, | 14 ان ابعدت الاثم الذي في يدك ولا يسكن الظلم في خيمتك |
| 15 тоді напевне підведеш обличчя твоє без плями, | стоятимеш твердо, боятися не будеш. | 15 حينئذ ترفع وجهك بلا عيب وتكون ثابتا ولا تخاف. |
| 16 Бо ти біду твою забудеш; | немов про воду, що сплила, ти згадуватимеш про неї. | 16 لانك تنسى المشقة. كمياه عبرت تذكرها. |
| 17 Життя твоє буде ясніше півдня, | а темнота буде, як ранок. | 17 وفوق الظهيرة يقوم حظك. الظلام يتحول صباحا. |
| 18 Безпечний будеш, бо матимеш надію, | поглянеш навкруги й покладешся собі безпечно. | 18 وتطمئن لانه يوجد رجاء. تتجسس حولك وتضطجع آمنا. |
| 19 Ляжеш собі, й ніхто не смітиме тебе лякати, | і багато буде тих, що запобігатимуть у тебе ласки. | 19 وتربض وليس من يزعج ويتضرع الى وجهك كثيرون. |
| 20 А очі злих погаснуть, | для них не буде втечі; | надія їхня — чим скорш умерти!» | 20 اما عيون الاشرار فتتلف ومناصهم يبيد ورجاؤهم تسليم النفس |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ