Йова 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBLIA |
|---|---|
| 1 Заговорив Цофар з Наамату й мовив: | 1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: |
| 2 «Чи ж оте багатослів’я не знайде відповіді? | Чи ж за балакуном визнають слушність? | 2 ¿No habrá respuesta para el charlatán? ¿por ser locuaz se va a tener razón? |
| 3 Чи ж твоє базікання призведе людей до мовчанки? | Глумитимешся, а ніхто тебе й не застидає? | 3 ¿Tu palabrería hará callar a los demás? ¿te mofarás sin que nadie te confunda? |
| 4 Ти кажеш: Моя наука ясна, | і чистий я перед очима твоїми. | 4 Tú has dicho: «Es pura mi conducta, a tus ojos soy irreprochable.» |
| 5 О, коли б Бог заговорив, | коли б він розтулив уста свої до тебе, | 5 ¡Ojalá Dios hablara, que abriera sus labios para responderte |
| 6 і показав тобі мудрости тайни, | що над усяке розуміння, | тоді б ти зрозумів, що Бог від тебе вимагає | менше, ніж твоя провина заслужила. | 6 y te revelara los arcanos de la Sabiduría que desconciertan toda sagacidad! Sabrías entonces que Dios olvida aún parte de tu culpa. |
| 7 Чи ж можеш збагнути істоту Божу, | проникнути Вседержителя? | 7 ¿Pretendes alcanzar las honduras de Dios, llegar hasta la perfección de Sadday? |
| 8 Вона висока, наче небо! Що вдієш? | Вона глибша Шеолу! Що знаєш? | 8 Más alta es que los cielos: ¿qué harás tú? más honda que el seol: ¿qué puedes tú saber? |
| 9 Довша, ніж земля, її міра, | ширша, ніде море. | 9 Más larga que la tierra su amplitud, y más ancha que el mar. |
| 10 Коли проходить, хто його спинить? | Коли на суд поставить, хто йому заборонить? | 10 Si él interviene, encarcela y cita a juicio, ¿quién se lo impedirá? |
| 11 Він бо знає людей підлих; | бачить лукавство й має його на увазі. | 11 Porque él conoce a los hombres de engaño, ve la iniquidad y atiende a ella. |
| 12 Тож так пустоголовий робиться розумним, | як дике осля стає свійським. | 12 El insensato se hará cuerdo cuando un pollino de onagro nazca hombre. |
| 13 Якщо скеруєш твоє серце | і простягнеш руки твої до нього, | 13 Pero si tú tu corazón arreglas y tiendes tus palmas hacia él, |
| 14 як віддалиш від твоїх рук кривду | й не даси неправді жити у твоїм наметі, | 14 si alejas la iniquidad que hay en tu mano y no dejas que more en tus tiendas la injusticia, |
| 15 тоді напевне підведеш обличчя твоє без плями, | стоятимеш твердо, боятися не будеш. | 15 entonces alzarás tu frente limpia, te sentirás firme y sin temor. |
| 16 Бо ти біду твою забудеш; | немов про воду, що сплила, ти згадуватимеш про неї. | 16 Dejarás tu infortunio en el olvido como agua pasada lo recordarás. |
| 17 Життя твоє буде ясніше півдня, | а темнота буде, як ранок. | 17 Y más radiante que el mediodía surgirá tu existencia, como la mañana será la oscuridad. |
| 18 Безпечний будеш, бо матимеш надію, | поглянеш навкруги й покладешся собі безпечно. | 18 Vivirás seguro porque habrá esperanza, aun después de confundido te acostarás tranquilo. |
| 19 Ляжеш собі, й ніхто не смітиме тебе лякати, | і багато буде тих, що запобігатимуть у тебе ласки. | 19 Cuando descanses, nadie te turbará, y adularán muchos tu rostro. |
| 20 А очі злих погаснуть, | для них не буде втечі; | надія їхня — чим скорш умерти!» | 20 Mas los ojos de los malvados languidecen, todo refugio les fracasa; su esperanza es el último suspiro. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ