ІІ Самуїла 22
123456789101112131415161718192021222324
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | LA SACRA BIBBIA |
|---|---|
| 1 І заспівав Давид до Господа того дня, як Господь врятував його з рук усіх ворогів його та з руки Саулової, словами цієї пісні, | 1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, il giorno in cui il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. |
| 2 і промовив: «Господь — моя скеля, моя твердиня, мій спаситель, | 2 Egli disse: "Il Signore è mia roccia e mia fortezza, mio rifugio per me è |
| 3 мій Бог, моя скеля, до нього прибігаю! Мій щит і ріг мого спасіння, моя твердиня й моє прибіжище, мій спаситель, що від напасти рятує мене. | 3 il mio Dio; mia rupe in cui mi rifugio, mio scudo e mio corno di salvezza; mia rocca e mio rifugio, mio salvatore. Tu mi salvi dalla violenza. |
| 4 Закличу до всехвального Господа і визволюсь від ворогів моїх, | 4 Invocai il Signore, degno di lode, e fui salvato dai miei nemici. |
| 5 бо оточили мене хвилі смерти, пекельні річки настрашили мене. | 5 Quando mi avvolsero le onde di morte, i torrenti di Belial mi oppressero, |
| 6 Ланцюги Шеолу обплутали мене, передо мною тенета смерти. | 6 le corde degli inferi mi circondarono, mi affrontarono i lacci di morte, |
| 7 У моїй скорботі закликав я до Господа, і до Бога мого візвав я; і почув він із храму свого мій голос, і мій крик дійшов до його вух. | 7 nella mia angustia invocai il Signore, e verso il mio Dio gridai, dal suo palazzo ascoltò la mia voce e la mia supplica giunse alle sue orecchie. |
| 8 Задрижала й стряслася земля, основи небес затремтіли, бо він закипів гнівом. | 8 Si agitò e si scosse la terra le fondamenta dei cieli tremarono; si agitarono perché si accese la sua ira. |
| 9 Дим знявсь у нього з ніздер, і вогонь палючий у нього з уст, вугільним жаром запалало від нього. | 9 Salì fumo dalle sue narici e fuoco divoratore dalla sua bocca, carboni fiammeggiarono da lui. |
| 10 І схилив небеса, і зійшов, і чорна хмара під ногами у нього. | 10 Piegò i cieli e discese, e una densa nube era sotto i suoi piedi, |
| 11 І верхи на херувимі летів він, і мчав на крилах вітру. | 11 cavalcò un cherubino e volò, apparve sulle ali del vento; |
| 12 Огорнувсь темнотою, мов наметом, чорними водами, густими хмарами. | 12 si avvolse di tenebre come tenda, un ammasso di acqua, nubi profondissime. |
| 13 Від блиску, що перед ним, запалало гаряче вугілля. | 13 Per lo splendore davanti a lui, s'accesero carboni di fuoco; |
| 14 Загримів з небес Господь, і Всевишній дав свій голос. | 14 tuonò dal cielo il Signore e l'Altissimo emise la sua voce: |
| 15 І зіслав він свої стріли й розсіяв їх, метнув блискавицею й розігнав їх. | 15 scoccò frecce e le disseminò, scagliò fulmini e li sparpagliò. |
| 16 І показались морські дна, і відкрились підвалини всесвіту від погрози Господньої, від подуву духу гніву його. | 16 Furono messi a nudo gli abissi del mare, le fondamenta del mondo furono scoperte, al rimbombo minaccioso del Signore, al soffio del vento delle sue narici. |
| 17 Простяг з висоти руку, взяв мене, витяг мене з вод великих. | 17 Dall'alto stese la mano e mi afferrò, mi trasse fuori dalle acque profonde. |
| 18 Врятував мене від ворога мого потужного, від ненависників моїх, сильніших за мене. | 18 Mi salvò dal mio potente nemico, dai miei avversari, perché più forti di me. |
| 19 Нападали вони на мене в день мого нещастя, але Господь став мені підпорою. | 19 Mi affrontarono nel giorno della mia calamità, ma il Signore fu il sostegno per me. |
| 20 Вивів він мене у простори, він спас мене, бо я йому довподоби. | 20 Mi fece uscire in luogo spazioso, mi liberò perché si compiace in me. |
| 21 Воздав мені Господь за моєю справедливістю, згідно з чистотою Рук моїх винагородив мене. | 21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani mi retribuì; |
| 22 Бо я зберіг путі Господні і беззаконням не відступив від мого Бога. | 22 perché io ho osservato le vie del Signore e non ho agito male lontano dal mio Dio; |
| 23 Усі бо його присуди передо мною, і ухвал його я не цурався. | 23 perché ogni suo precetto fu davanti a me, e dalla sua legge non mi allontanai. |
| 24 Але був я досконалий перед ним і зберігав себе від гріха. | 24 Fui perfetto verso di lui, e mi guardai dal mio peccato. |
| 25 Тож винагородив мене Господь за моєю справедливістю і за моєю чистотою перед його очима. | 25 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, secondo la mia innocenza davanti ai suoi occhi. |
| 26 З милостивим ти милостивий; з досконалим ти досконалий. | 26 Con il pio tratti da pio, con l'uomo perfetto tratti da perfetto; |
| 27 З чистим ти чистий; з хитруном ти обачний. | 27 con il sincero ti mostri sincero, ma con il perverso ti mostri subdolo. |
| 28 Ти рятуєш народ смиренний, а очі гордих хилиш низько. | 28 Tu salvi il popolo umile e sui superbi abbassi i tuoi occhi. |
| 29 Ти бо мій світильник, Господи, мій Боже, що освітлюєш мою темряву. | 29 Certo, tu sei la mia lampada, o Signore, è il Signore che illumina le mie tenebre. |
| 30 Завдяки тобі пробиваю я вал, завдяки моєму Богові перескакую мур. | 30 Certo, con te inseguo una truppa, col mio Dio posso saltare una muraglia. |
| 31 Шлях Божий досконалий, слово Господнє випробуване вогнем; він — щит для всіх, що прибігають до нього. | 31 Dio, il suo dominio è perfetto, il comando del Signore è sicuro. Egli è scudo per tutti quelli che si rifugiano in lui. |
| 32 Хто ж бо Бог, окрім Господа? Або — хто скеля, опріч нашого Бога? | 32 Certo, chi è Dio fuori del Signore, e chi è rupe fuori del Dio nostro? |
| 33 Бог, кріпость моя сильна, робить мою дорогу бездоганною. | 33 Dio è mia fortezza potente, ed estende il suo dominio perfetto, |
| 34 Він зробив мої ноги бистрими, як ноги сарни, і поставив мене на моїх височинах. | 34 egli rese i miei piedi come quelli delle cerve, mi fa stare in piedi sulle alture; |
| 35 Він навчив мої руки воювати, і мої рамена напинати мідяного лука. | 35 egli addestrò le mie mani alla guerra e pose un arco di bronzo nelle mie braccia. |
| 36 Ти дав мені твій щит спасіння, і твоя опіка зробила мене великим. | 36 Tu mi desti il tuo scudo vittorioso e il tuo trionfo mi ha reso grande. |
| 37 Ти зробив широкими підо мною мої кроки, і стопи мої не захитались. | 37 Tu rendesti spedito il mio passo, e le mie caviglie non vacillarono. |
| 38 Я переслідував моїх ворогів і нищив їх, і не повертавсь, поки не вигубив їх. | 38 Inseguii i miei nemici e li distrussi, non tornai indietro finché non li annientai. |
| 39 Я зламав їх, розбив їх, і більш не встали вони, упали вони мені під ноги. | 39 Li annientai e li percossi, tanto che non poterono alzarsi, essi caddero sotto i miei piedi. |
| 40 Ти оперезав мене силою на бій, і підбив під мене моїх противників, | 40 Mi hai cinto di forza per la battaglia, hai fatto cadere sotto di me i miei aggressori. |
| 41 ти обернув моїх ворогів до втечі, і моїх ненависників порозганяв. | 41 Tu mi hai dato la nuca dei miei nemici, i miei avversari li ho sterminati; |
| 42 Заблагали вони, та нікому було рятувати; до Господа — та він не відповів їм. | 42 essi guardarono, ma non vi era il salvatore, verso il Signore, ma non rispose ad essi. |
| 43 Я порозкидав їх, як пил земний, мов грязюку на вулиці, роздавив, розтоптав їх. | 43 Li ho stritolati come la polvere della terra, come il fango delle strade li ho polverizzati e calpestati. |
| 44 Ти вирятував мене від чварів народу, поставив мене на чолі народів. Народ, що його я не знав, служить мені, | 44 Mi hai liberato dalle lotte del mio popolo, mi hai conservato a capo delle nazioni, gente che non conoscevo mi ha servito; |
| 45 чужинці підлещувались мені, ледве почувши-послухавши мене. | 45 i figli dello straniero si umiliano davanti a me, appena sentono mi obbediscono; |
| 46 Чужинці, страхом пройняті, вийшли з своїх твердинь, тремтіли. | 46 i figli dello straniero vengono meno, escono tremanti dai loro nascondigli. |
| 47 Нехай живе Господь, і нехай буде благословенна моя скеля, нехай буде піднесений Бог — скеля мого спасіння, | 47 Viva il Signore! Benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia roccia di salvezza, |
| 48 Бог, що дав мені помститися, що підбив під мене народи. | 48 il Dio che mi concede le vendette, e che mi sottomette i popoli, |
| 49 Ти визволив мене від ворогів моїх і вивищив мене над моїми ненависниками, ти звільнив мене від насильника. | 49 che mi sottrae ai miei nemici; tu mi poni al disopra dei miei aggressori e mi salvi da uomini violenti. |
| 50 Тим прославлятиму тебе, Господи, в народах, співатиму імені твоєму. | 50 Per questo ti lodo, o Signore, tra i popoli, e inneggerò al tuo nome. |
| 51 Ти дав великі перемоги своєму цареві, зробив ласку своєму помазаникові — Давидові та його потомству навіки.» | 51 Egli concede grandi vittorie al suo re, e compie opere d'amore per il suo consacrato, per Davide e la sua discendenza per sempre". |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ