ІІ Самуїла 22
123456789101112131415161718192021222324
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | JERUSALEM |
---|---|
1 І заспівав Давид до Господа того дня, як Господь врятував його з рук усіх ворогів його та з руки Саулової, словами цієї пісні, | 1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. |
2 і промовив: «Господь — моя скеля, моя твердиня, мій спаситель, | 2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, |
3 мій Бог, моя скеля, до нього прибігаю! Мій щит і ріг мого спасіння, моя твердиня й моє прибіжище, мій спаситель, що від напасти рятує мене. | 3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. |
4 Закличу до всехвального Господа і визволюсь від ворогів моїх, | 4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. |
5 бо оточили мене хвилі смерти, пекельні річки настрашили мене. | 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
6 Ланцюги Шеолу обплутали мене, передо мною тенета смерти. | 6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. |
7 У моїй скорботі закликав я до Господа, і до Бога мого візвав я; і почув він із храму свого мій голос, і мій крик дійшов до його вух. | 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
8 Задрижала й стряслася земля, основи небес затремтіли, бо він закипів гнівом. | 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); |
9 Дим знявсь у нього з ніздер, і вогонь палючий у нього з уст, вугільним жаром запалало від нього. | 9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). |
10 І схилив небеса, і зійшов, і чорна хмара під ногами у нього. | 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; |
11 І верхи на херувимі летів він, і мчав на крилах вітру. | 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. |
12 Огорнувсь темнотою, мов наметом, чорними водами, густими хмарами. | 12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; |
13 Від блиску, що перед ним, запалало гаряче вугілля. | 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
14 Загримів з небес Господь, і Всевишній дав свій голос. | 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
15 І зіслав він свої стріли й розсіяв їх, метнув блискавицею й розігнав їх. | 15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. |
16 І показались морські дна, і відкрились підвалини всесвіту від погрози Господньої, від подуву духу гніву його. | 16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. |
17 Простяг з висоти руку, взяв мене, витяг мене з вод великих. | 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
18 Врятував мене від ворога мого потужного, від ненависників моїх, сильніших за мене. | 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. |
19 Нападали вони на мене в день мого нещастя, але Господь став мені підпорою. | 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
20 Вивів він мене у простори, він спас мене, бо я йому довподоби. | 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
21 Воздав мені Господь за моєю справедливістю, згідно з чистотою Рук моїх винагородив мене. | 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, |
22 Бо я зберіг путі Господні і беззаконням не відступив від мого Бога. | 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
23 Усі бо його присуди передо мною, і ухвал його я не цурався. | 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; |
24 Але був я досконалий перед ним і зберігав себе від гріха. | 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
25 Тож винагородив мене Господь за моєю справедливістю і за моєю чистотою перед його очима. | 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
26 З милостивим ти милостивий; з досконалим ти досконалий. | 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, |
27 З чистим ти чистий; з хитруном ти обачний. | 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, |
28 Ти рятуєш народ смиренний, а очі гордих хилиш низько. | 28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. |
29 Ти бо мій світильник, Господи, мій Боже, що освітлюєш мою темряву. | 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
30 Завдяки тобі пробиваю я вал, завдяки моєму Богові перескакую мур. | 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 Шлях Божий досконалий, слово Господнє випробуване вогнем; він — щит для всіх, що прибігають до нього. | 31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. |
32 Хто ж бо Бог, окрім Господа? Або — хто скеля, опріч нашого Бога? | 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? |
33 Бог, кріпость моя сильна, робить мою дорогу бездоганною. | 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
34 Він зробив мої ноги бистрими, як ноги сарни, і поставив мене на моїх височинах. | 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, |
35 Він навчив мої руки воювати, і мої рамена напинати мідяного лука. | 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. |
36 Ти дав мені твій щит спасіння, і твоя опіка зробила мене великим. | 36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, |
37 Ти зробив широкими підо мною мої кроки, і стопи мої не захитались. | 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
38 Я переслідував моїх ворогів і нищив їх, і не повертавсь, поки не вигубив їх. | 38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
39 Я зламав їх, розбив їх, і більш не встали вони, упали вони мені під ноги. | 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
40 Ти оперезав мене силою на бій, і підбив під мене моїх противників, | 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
41 ти обернув моїх ворогів до втечі, і моїх ненависників порозганяв. | 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. |
42 Заблагали вони, та нікому було рятувати; до Господа — та він не відповів їм. | 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
43 Я порозкидав їх, як пил земний, мов грязюку на вулиці, роздавив, розтоптав їх. | 43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. |
44 Ти вирятував мене від чварів народу, поставив мене на чолі народів. Народ, що його я не знав, служить мені, | 44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, |
45 чужинці підлещувались мені, ледве почувши-послухавши мене. | 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, |
46 Чужинці, страхом пройняті, вийшли з своїх твердинь, тремтіли. | 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
47 Нехай живе Господь, і нехай буде благословенна моя скеля, нехай буде піднесений Бог — скеля мого спасіння, | 47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
48 Бог, що дав мені помститися, що підбив під мене народи. | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, |
49 Ти визволив мене від ворогів моїх і вивищив мене над моїми ненависниками, ти звільнив мене від насильника. | 49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. |
50 Тим прославлятиму тебе, Господи, в народах, співатиму імені твоєму. | 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. |
51 Ти дав великі перемоги своєму цареві, зробив ласку своєму помазаникові — Давидові та його потомству навіки.» | 51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. |