SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Послание к Евреям 3


font
Библия Синодальный переводLe Sainte Bible Fillion
1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus,
2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.2 qui est fidèle à Celui qui L'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute Sa maison.
3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,3 Car Il a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison même.
4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог.4 Car toute maison est construite par quelqu'un; mais Celui qui a créé toutes choses, c'est Dieu.
5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;5 Pour Moïse, à la vérité, il était fidèle dans toute la maison de Dieu en qualité de serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites;
6 а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.6 Mais le Christ a été fidèle en qualité de Fils, sur Sa maison; et cette maison, c'est nous, pourvu que nous retenions fermes jusqu'à la fin la confiance, et la gloire que nous espérons.
7 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,7 C'est pourquoi, selon ce que dit l'Esprit-Saint: Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix,
8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,8 n'endurcissez pas vos coeurs, comme au temps de l'irritation, et au jour de la tentation dans le désert,
9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.9 où vos pères M'ont tenté, M'ont mis à l'épreuve et ont vu Mes oeuvres
10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;10 pendant quarante ans; c'est pourquoi Je Me suis irrité contre cette génération, et J'ai dit: Leurs coeurs s'égarent toujours, et ils n'ont pas connu Mes voies;
11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.11 Aussi ai-Je juré dans Ma colère: Ils n'entreront pas dans Mon repos.
12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.12 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule qui le sépare du Dieu vivant;
13 Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: 'ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.13 mais exhortez-vous les uns les autres tous les jours, aussi longtemps qu'on peut dire Aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, séduit par le péché.
14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,14 Car nous sommes devenus participants du Christ, pourvu, toutefois, que nous retenions fermement jusqu'à la fin la foi que nous avions en Lui au commencement.
15 доколе говорится: 'ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'.15 Aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de cette irritation.
16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.16 Car quelques-uns, l'ayant entendue, irritèrent le Seigneur; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse.
17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?17 Or, contre lesquels Dieu fut-Il irrité pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés dans le désert?
18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?18 Et auxquels Dieu jura-t-Il qu'ils n'entreraient pas dans Son repos, sinon à ceux qui avaient été incrédules?
19 Итак видим, что они не могли войти за неверие.19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité.