Послание к Евреям 3
12345678910111213
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, | 1 Por lo tanto, hermanos, ustedes que han sido santificados y participan de un mismo llamado celestial, piensen en Jesús, el Apóstol y Sumo Sacerdote de la fe que profesamos. |
2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. | 2 El es fiel a Dios, que lo constituyó como tal, así como también lo fue Moisés en toda la casa de Dios. |
3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, | 3 Porque él fue considerado digno de una gloria superior a la de Moisés, en la misma medida en que la dignidad del constructor es superior a la de la casa. |
4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог. | 4 Porque toda casa tiene su constructor, y el constructor de todas las cosas es Dios. |
5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; | 5 Moisés fue fiel en toda su casa, en calidad de servidor, para dar testimonio de lo que debía anunciarse, |
6 а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. | 6 mientras que Cristo fue fiel en calidad de Hijo, como jefe de la casa de Dios. Y esa casa somos nosotros, con tal que conservemos la seguridad y la esperanza de la que nos gloriamos. |
7 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, | 7 Por lo tanto, como dice el Espíritu Santo: "Si hoy escuchan su voz, |
8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, | 8 no endurezcan su corazón como en el tiempo de la Rebelión, el día de la Tentación en el desierto, |
9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. | 9 cuando sus padres me tentaron poniéndome a prueba, aunque habían visto mis obras |
10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; | 10 durante cuarenta años. Por eso me irrité contra aquella generación, y dije: Su corazón está siempre extraviado y no han conocido mis caminos. |
11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. | 11 Entonces entrarán en mi Reposo". |
12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. | 12 Tengan cuidado, hermanos, no sea que alguno de ustedes tenga un corazón tan malo que se aparte del Dios viviente por su incredulidad. |
13 Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: 'ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. | 13 Antes bien, anímense mutuamente cada día mientras dure este hoy, a fin de que nadie se endurezca, seducido por el pecado. |
14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, | 14 Porque hemos llegado a ser partícipes de Cristo, con tal que mantengamos firmemente hasta el fin nuestra actitud inicial. |
15 доколе говорится: 'ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'. | 15 Cuando la Escritura dice: "Si hoy escuchan su voz, no endurezcan su corazón como en el tiempo de la Rebelión", |
16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. | 16 ¿quiénes son los que se rebelaron después de haberlo escuchado? ¿No son todos aquellos que salieron de Egipto conducidos por Moisés? |
17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? | 17 ¿Y contra quiénes se irritó Dios durante cuarenta años? ¿No fue contra los que habían pecado y cuyos cadáveres quedaron tendidos en el desierto? |
18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? | 18 ¿Y a quiénes juró Dios que no entrarían en su Reposo, sino a los mismos que le habían desobedecido? |
19 Итак видим, что они не могли войти за неверие. | 19 Así vemos que aquellos no pudieron entrar por su falta de fe. |