Послание к Титу 2
123
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: | 1 Pour toi, enseigne ce qui convient à la saine doctrine: |
| 2 чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; | 2 aux vieillards à être sobres, pudiques, sages, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience; |
| 3 чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; | 3 pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n'être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire, |
| 4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, | 4 pour enseigner la sagesse aux jeunes femmes, leur apprenant à aimer leurs maris, à chérir leurs enfants, |
| 5 быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. | 5 à être sages, chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée. |
| 6 Юношей также увещевай быть целомудренными. | 6 Exhorte pareillement les jeunes hommes à être sobres. |
| 7 Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, | 7 En toutes choses montre-toi toi-même un modèle de bonnes oeuvres, dans la doctrine, dans l'intégrité, dans la gravité; |
| 8 слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. | 8 que la parole soit saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confondu, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
| 9 Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, | 9 Exhorte les serviteurs a être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en tout, à ne pas les contredire, |
| 10 не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. | 10 à ne rien dérober, mais à montrer en toutes choses une parfaite fidélité, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre sauveur. |
| 11 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, | 11 Car la grâce de Dieu notre sauveur s'est manifestée à tous les hommes; |
| 12 научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, | 12 nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle, |
| 13 ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, | 13 attendant la bienheureuse espérance et l'avènement de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, |
| 14 Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. | 14 qui S'est livré Lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de Se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes oeuvres. |
| 15 Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. | 15 Dis ces choses, et exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |