Евангелие от Луки 5
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, | 1 Now it happened that he was standing one day by the Lake of Gennesaret, with the crowd pressinground him listening to the word of God, |
| 2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. | 2 when he caught sight of two boats at the water's edge. The fishermen had got out of them and werewashing their nets. |
| 3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. | 3 He got into one of the boats -- it was Simon's -- and asked him to put out a little from the shore. Then hesat down and taught the crowds from the boat. |
| 4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. | 4 When he had finished speaking he said to Simon, 'Put out into deep water and pay out your nets for acatch.' |
| 5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. | 5 Simon replied, 'Master, we worked hard al night long and caught nothing, but if you say so, I wil payout the nets.' |
| 6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. | 6 And when they had done this they netted such a huge number of fish that their nets began to tear, |
| 7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. | 7 so they signal ed to their companions in the other boat to come and help them; when these came, theyfilled both boats to sinking point. |
| 8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. | 8 When Simon Peter saw this he fel at the knees of Jesus saying, 'Leave me, Lord; I am a sinful man.' |
| 9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; | 9 For he and all his companions were completely awestruck at the catch they had made; |
| 10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. | 10 so also were James and John, sons of Zebedee, who were Simon's partners. But Jesus said to Simon,'Do not be afraid; from now on it is people you wil be catching.' |
| 11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. | 11 Then, bringing their boats back to land they left everything and fol owed him. |
| 12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. | 12 Now it happened that Jesus was in one of the towns when suddenly a man appeared, covered with askin-disease. Seeing Jesus he fel on his face and implored him saying, 'Sir, if you are wil ing you can cleanseme.' |
| 13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. | 13 He stretched out his hand, and touched him saying, 'I am wil ing. Be cleansed.' At once the skin-disease left him. |
| 14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести [жертву] за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. | 14 He ordered him to tell no one, 'But go and show yourself to the priest and make the offering for yourcleansing just as Moses prescribed, as evidence to them.' |
| 15 Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. | 15 But the news of him kept spreading, and large crowds would gather to hear him and to have theiril nesses cured, |
| 16 Но Он уходил в пустынные места и молился. | 16 but he would go off to some deserted place and pray. |
| 17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении [больных], -- | 17 Now it happened that he was teaching one day, and Pharisees and teachers of the Law, who hadcome from every vil age in Galilee, from Judaea and from Jerusalem, were sitting there. And the power of theLord was there so that he should heal. |
| 18 вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом; | 18 And now some men appeared, bringing on a bed a paralysed man whom they were trying to bring inand lay down in front of him. |
| 19 и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. | 19 But as they could find no way of getting the man through the crowd, they went up onto the top of thehouse and lowered him and his stretcher down through the tiles into the middle of the gathering, in front ofJesus. |
| 20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. | 20 Seeing their faith he said, 'My friend, your sins are forgiven you.' |
| 21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? | 21 The scribes and the Pharisees began to think this over. 'Who is this man, talking blasphemy? Who butGod alone can forgive sins?' |
| 22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? | 22 But Jesus, aware of their thoughts, made them this reply, 'What are these thoughts you have in yourhearts? |
| 23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? | 23 Which of these is easier: to say, "Your sins are forgiven you," or to say, "Get up and walk"? |
| 24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. | 24 But to prove to you that the Son of man has authority on earth to forgive sins,' -- he said to theparalysed man-'I order you: get up, and pick up your stretcher and go home.' |
| 25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. | 25 And immediately before their very eyes he got up, picked up what he had been lying on and wenthome praising God. |
| 26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. | 26 They were all astounded and praised God and were fil ed with awe, saying, 'We have seen strangethings today.' |
| 27 После сего [Иисус] вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. | 27 When he went out after this, he noticed a tax collector, Levi by name, sitting at the tax office, and saidto him, 'Fol ow me.' |
| 28 И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. | 28 And leaving everything Levi got up and fol owed him. |
| 29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. | 29 In his honour Levi held a great reception in his house, and with them at table was a large gathering oftax col ectors and others. |
| 30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? | 30 The Pharisees and their scribes complained to his disciples and said, 'Why do you eat and drink withtax col ectors and sinners?' |
| 31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; | 31 Jesus said to them in reply, 'It is not those that are wel who need the doctor, but the sick. |
| 32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. | 32 I have come to cal not the upright but sinners to repentance.' |
| 33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? | 33 They then said to him, 'John's disciples are always fasting and saying prayers, and the disciples of thePharisees, too, but yours go on eating and drinking.' |
| 34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? | 34 Jesus replied, 'Surely you cannot make the bridegroom's attendants fast while the bridegroom is stillwith them? |
| 35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. | 35 But the time wil come when the bridegroom is taken away from them; then, in those days, they wilfast.' |
| 36 При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. | 36 He also told them a parable, 'No one tears a piece from a new cloak to put it on an old cloak;otherwise, not only wil the new one be torn, but the piece taken from the new wil not match the old. |
| 37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; | 37 'And nobody puts new wine in old wineskins; otherwise, the new wine wil burst the skins and run towaste, and the skins wil be ruined. |
| 38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. | 38 No; new wine must be put in fresh skins. |
| 39 И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. | 39 And nobody who has been drinking old wine wants new. "The old is good," he says.' |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ