SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Евангелие от Луки 5


font
Библия Синодальный переводCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,1 Now it happened that, when the crowds pressed toward him, so that they might hear the word of God, he was standing beside the lake of Genesaret.
2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.2 And he saw two boats standing beside the lake. But the fishermen had climbed down, and they were washing their nets.
3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.3 And so, climbing into one of the boats, which belonged to Simon, he asked him to draw back a little from the land. And sitting down, he taught the crowds from the boat.
4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.4 Then, when he had ceased speaking, he said to Simon, “Lead us into deep water, and release your nets for a catch.”
5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.5 And in response, Simon said to him: “Teacher, working throughout the night, we caught nothing. But on your word, I will release the net.”
6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.6 And when they had done this, they enclosed such a copious multitude of fish that their net was rupturing.
7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.7 And they signaled to their associates, who were in the other boat, so that they would come and help them. And they came and filled both boats, so that they were nearly submerged.
8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.8 But when Simon Peter had seen this, he fell down at the knees of Jesus, saying, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man.”
9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;9 For astonishment had enveloped him, and all who were with him, at the catch of fish that they had taken.
10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.10 Now the same was true of James and John, the sons of Zebedee, who were associates of Simon. And Jesus said to Simon: “Do not be afraid. From now on, you will be catching men.”
11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.11 And having led their boats to land, leaving behind everything, they followed him.
12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.12 And it happened that, while he was in a certain city, behold, there was a man full of leprosy who, upon seeing Jesus and falling to his face, petitioned him, saying: “Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.”
13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.13 And extending his hand, he touched him, saying: “I am willing. Be cleansed.” And at once, the leprosy departed from him.
14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести [жертву] за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.14 And he instructed him that he should tell no one, “But go, show yourself to the priest, and make the offering for your cleansing, just as Moses has commanded, as a testimony for them.”
15 Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.15 Yet word of him traveled around all the more. And great crowds came together, so that they might listen and be cured by him from their infirmities.
16 Но Он уходил в пустынные места и молился.16 And he withdrew into the desert and prayed.
17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении [больных], --17 And it happened, on a certain day, that he again sat down, teaching. And there were Pharisees and doctors of the law sitting nearby, who had come from every town of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was present, to heal them.
18 вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом;18 And behold, some men were carrying in the bed of a man who was paralyzed. And they sought a way to bring him in, and to place him before him.
19 и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.19 And not finding a way by which they might bring him in, because of the crowd, they climbed up to the roof, and they let him down through the roof tiles with his bed, into their midst, in front of Jesus.
20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.20 And when he saw his faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?21 And the scribes and Pharisees began to think, saying: “Who is this, who is speaking blasphemies? Who is able to forgive sins, except God alone?”
22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?22 But when Jesus realized their thoughts, responding, he said to them: “What are you thinking in your hearts?
23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?23 Which is easier to say: ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’
24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.24 But so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic, “I say to you to: Rise up, take up your bed, and go into your house.”
25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.25 And at once, rising up in their sight, he took up the bed on which he was lying, and he went away to his own house, magnifying God.
26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.26 And astonishment took hold of everyone, and they were magnifying God. And they were filled with fear, saying: “For we have seen miracles today.”
27 После сего [Иисус] вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.27 And after these things, he went out, and he saw a tax collector named Levi, sitting at the customs office. And he said to him, “Follow me.”
28 И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.28 And leaving behind everything, rising up, he followed him.
29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.29 And Levi made a great feast for him in his own house. And there was a large crowd of tax collectors and others, who were sitting at table with them.
30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?30 But the Pharisees and scribes were murmuring, saying to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;31 And responding, Jesus said to them: “It is not those who are well who need a doctor, but those who have maladies.
32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.32 I have not come to call the just, but sinners to repentance.”
33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?33 But they said to him, “Why do the disciples of John fast frequently, and make supplications, and those of the Pharisees act similarly, while yours eat and drink?”
34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?34 And he said to them: “How can you cause the sons of the groom to fast, while the groom is still with them?
35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.35 But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast, in those days.”
36 При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.36 Then he also made a comparison for them: “For no one sews a patch from a new garment onto an old garment. Otherwise, he both disrupts the new one, and the patch from the new one does not join together with the old one.
37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;37 And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine ruptures the wineskins, and it will be poured out, and the wineskins will be lost.
38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.38 Instead, the new wine is put into new wineskins, and both are preserved.
39 И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.39 And no one who is drinking the old, soon wishes for the new. For he says, ‘The old is better.’ ”