SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Евангелие от Луки 5


font
Библия Синодальный переводNEW AMERICAN BIBLE
1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,1 While the crowd was pressing in on Jesus and listening to the word of God, he was standing by the Lake of Gennesaret.
2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.2 He saw two boats there alongside the lake; the fishermen had disembarked and were washing their nets.
3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.3 Getting into one of the boats, the one belonging to Simon, he asked him to put out a short distance from the shore. Then he sat down and taught the crowds from the boat.
4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.4 After he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water and lower your nets for a catch."
5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.5 Simon said in reply, "Master, we have worked hard all night and have caught nothing, but at your command I will lower the nets."
6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.6 When they had done this, they caught a great number of fish and their nets were tearing.
7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.7 They signaled to their partners in the other boat to come to help them. They came and filled both boats so that they were in danger of sinking.
8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.8 When Simon Peter saw this, he fell at the knees of Jesus and said, "Depart from me, Lord, for I am a sinful man."
9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;9 For astonishment at the catch of fish they had made seized him and all those with him,
10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.10 and likewise James and John, the sons of Zebedee, who were partners of Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching men."
11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.11 When they brought their boats to the shore, they left everything and followed him.
12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.12 Now there was a man full of leprosy in one of the towns where he was; and when he saw Jesus, he fell prostrate, pleaded with him, and said, "Lord, if you wish, you can make me clean."
13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.13 Jesus stretched out his hand, touched him, and said, "I do will it. Be made clean." And the leprosy left him immediately.
14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести [жертву] за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.14 Then he ordered him not to tell anyone, but "Go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."
15 Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.15 The report about him spread all the more, and great crowds assembled to listen to him and to be cured of their ailments,
16 Но Он уходил в пустынные места и молился.16 but he would withdraw to deserted places to pray.
17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении [больных], --17 One day as Jesus was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there who had come from every village of Galilee and Judea and Jerusalem, and the power of the Lord was with him for healing.
18 вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом;18 And some men brought on a stretcher a man who was paralyzed; they were trying to bring him in and set (him) in his presence.
19 и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.19 But not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on the stretcher through the tiles into the middle in front of Jesus.
20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.20 When he saw their faith, he said, "As for you, your sins are forgiven."
21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?21 Then the scribes and Pharisees began to ask themselves, "Who is this who speaks blasphemies? Who but God alone can forgive sins?"
22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?22 Jesus knew their thoughts and said to them in reply, "What are you thinking in your hearts?
23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins''--he said to the man who was paralyzed, "I say to you, rise, pick up your stretcher, and go home."
25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.25 He stood up immediately before them, picked up what he had been lying on, and went home, glorifying God.
26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.26 Then astonishment seized them all and they glorified God, and, struck with awe, they said, "We have seen incredible things today."
27 После сего [Иисус] вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.27 After this he went out and saw a tax collector named Levi sitting at the customs post. He said to him, "Follow me."
28 И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.28 And leaving everything behind, he got up and followed him.
29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.29 Then Levi gave a great banquet for him in his house, and a large crowd of tax collectors and others were at table with them.
30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?30 The Pharisees and their scribes complained to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;31 Jesus said to them in reply, "Those who are healthy do not need a physician, but the sick do.
32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.32 I have not come to call the righteous to repentance but sinners."
33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?33 And they said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and the disciples of the Pharisees do the same; but yours eat and drink."
34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?34 Jesus answered them, "Can you make the wedding guests fast while the bridegroom is with them?
35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.35 But the days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."
36 При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.36 And he also told them a parable. "No one tears a piece from a new cloak to patch an old one. Otherwise, he will tear the new and the piece from it will not match the old cloak.
37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;37 Likewise, no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be ruined.
38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.38 Rather, new wine must be poured into fresh wineskins.
39 И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.39 (And) no one who has been drinking old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"