Евангелие от Луки 21
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; | 1 Ed egli, risguardando, vide quelli che ponevano li doni nella cassa repositaria; e vide li ricchi. |
| 2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, | 2 Vide etiam una poverella vedova, che poneva due denari piccolini di rame. |
| 3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; | 3 E disse: veramente vi dico, che più ha posto questa poverella vedova, che tutti. |
| 4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. | 4 Onde tutti questi hanno posto del sopravanzante suo in dono di Dio; ma questa ha posto di quel che a lei manca, ch' è del suo vivere, tutto. |
| 5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: | 5 Ed etiam disse ad alcuni, che dicevano che il tempio era adornato di buone pietre e doni: |
| 6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. | 6 Vedete voi queste cose? verranno li giorni ne' quali non si lassarà pietra sopra pietra, che non si distrugga. |
| 7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? | 7 E loro addimandoronlo, dicendo: maestro quando saranno queste cose, e che segno incominciarassi a fare? |
| 8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. | 8 Ed egli disse: guardatevi, che non siate sedotti; imperò che molti verranno nel mio nome, dicendo: io sono quello, e appressasi il tempo; non vogliate andare dopo loro. |
| 9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. | 9 Ma quando voi udirete le battaglie e gli tradimenti, non vogliate sbigottivi (nè aver paura); imperò ch' è bisogno che in prima si faccia cosi; ma [non] sarà immantinente la fine. |
| 10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; | 10 E diceva loro leveransi gente contra gente, regno contra regno. |
| 11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. | 11 E saranno grandi terremoti e pestilenze e fame; e dal cielo verranno terrori, e saranno altri segni assai. |
| 12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; | 12 Ma inanzi a queste cose vi puoneranno le mani addosso, e perseguitaranvi, e puoneranvi nelle sinagoghe e nelle prigioni (e alle guardie), donandovi alli re e alli rettori per il nome mio. |
| 13 будет же это вам для свидетельства. | 13 E questo avverrà a voi in testimonianza. |
| 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, | 14 Adunque disponete ne' vostri cuori di non pensare, dinanzi al tempo, che debiate rispondere. |
| 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. | 15 Imperò ch' io darò a voi lingua e sapienza, alla quale non potranno resistere nè contradire tutti li vostri avversarii. |
| 16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; | 16 Ma voi sarete traditi (e dati) da padri e madri, e cognati e fratelli (parenti) e amici; e sì diranno che voi siate posti alla morte. |
| 17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое, | 17 E sarete posti in odio a tutti gli uomini per il mio nome. |
| 18 но и волос с головы вашей не пропадет, -- | 18 Ma solo uno capello del capo vostro non perirà. |
| 19 терпением вашим спасайте души ваши. | 19 Nella pazienza vostra possederete l'anime vostre. |
| 20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: | 20 Ma quando vederete essere circondata Ierusalem dall' esercito, allora sappiate che si appressa la sua (distruzione e) desolazione. |
| 21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, | 21 Allora quelli che sono in Giudea, fuggano alli monti; e quelli che sono nel suo mezzo, partansi; e quelli che sono nelle regioni, non entrino in quella. |
| 22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. | 22 Imperò che questi sono li giorni della vendetta, acciò siano empiute tutte le cose che sono scritte. |
| 23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: | 23 Ma guai alle pregne, e a quelle che nutricano figliuoli in quelli dì; però che saravvi una grande pressura sopra la terra, e ira sopra questo popolo. |
| 24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. | 24 E moriranno nel filo della spada; e saranno menati pregioni (cattivi) in tutte le genti; e conculcarassi Ierusalem dalle genti, per insino che si adempiano li tempi delle nazioni. |
| 25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; | 25 E saranno gli segni nel sole e nella luna e nelle stelle; e sarà nella terra di molte tribulazioni sopra la gente, per lo shigottimenio del rumore (del corso) dell' onde del mare. |
| 26 люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, | 26 E li uomini diventeranno secchi (e smorti) per la grande paura (e timore), aspettando quelle cose che verranno nello universo mondo; imperò che si commoveranno le virtù del cielo. |
| 27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. | 27 E allora vederanno il Figliuolo della vergine venire nelle nuvole (del cielo) con grande potestà e maestà. |
| 28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. | 28 E quando queste cose incominciaranno a essere, levate li capi vostri, e guardate; imperò che si appressa la vostra redenzione. |
| 29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: | 29 E disse a loro una similitudine: vedete l'arboro del fico, e tutti li altri arbori. |
| 30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. | 30 Quando gli vederete producere il frutto, sapete che allora è appresso l'estate. |
| 31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. | 31 E così voi, quando vederete queste cose che saranno, sapete ch' egli è appresso il regno di Dio. |
| 32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; | 32 In verità vi dico che non trapassarà questa generazione (e non verrà meno) insino a tanto che tutte queste cose fieno fatte |
| 33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | 33 Il cielo e la terra trapassaranno (e verranno meno); ma le mie parole non trapassaranno (e non verranno meno). |
| 34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, | 34 Guardate che forse non siano gravati li vostri cori nella crapula ed ebrietà e nelle sollicitudini di questa vita; è che in voi sopra venga quel dì repentino. |
| 35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; | 35 Imperò ch' egli verrà sopra tutti come laccio, li quali siedono sopra la faccia di tutta la terra. |
| 36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. | 36 Vigilate adunque, orando da ogni tempo, acciò siate fatti degni da fuggire tutte queste cose che verranno, e di stare dinanzi al Figliuolo del-l'uomo. |
| 37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. | 37 Di che era di giorno ammaestrando (o insegnando) nel tempio; e usciva fuori la notte, e dimorava nel monte chiamato Oliveto. |
| 38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. | 38 E affrettavasi ogni popolo di andare a udirlo nel tempio. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ