Евангелие от Луки 21
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; | 1 Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
| 2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, | 2 Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux piécettes, |
| 3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; | 3 et il dit: "Vraiment, je vous le dis, cette veuve qui est pauvre a mis plus qu'eux tous. |
| 4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. | 4 Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les offrandes, mais elle, de son dénuement, a mis tout cequ'elle avait pour vivre." |
| 5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: | 5 Comme certains disaient du Temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit: |
| 6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. | 6 "De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetéebas." |
| 7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? | 7 Ils l'interrogèrent alors en disant: "Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que celaest sur le point d'arriver?" |
| 8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. | 8 Il dit: "Prenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'estmoi! et Le temps est tout proche. N'allez pas à leur suite. |
| 9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. | 9 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas; car il faut que celaarrive d'abord, mais ce ne sera pas de sitôt la fin." |
| 10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; | 10 Alors il leur disait: "On se dressera nation contre nation et royaume contre royaume. |
| 11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. | 11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines; il y aura aussides phénomènes terribles et, venant du ciel, de grands signes. |
| 12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; | 12 "Mais, avant tout cela, on portera les mains sur vous, on vous persécutera, on vous livrera auxsynagogues et aux prisons, on vous traduira devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom, |
| 13 будет же это вам для свидетельства. | 13 et cela aboutira pour vous au témoignage. |
| 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, | 14 Mettez-vous donc bien dans l'esprit que vous n'avez pas à préparer d'avance votre défense: |
| 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. | 15 car moi je vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi nul de vos adversaires ne pourra résister nicontredire. |
| 16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; | 16 Vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos proches et vos amis; on fera mourirplusieurs d'entre vous, |
| 17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое, | 17 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. |
| 18 но и волос с головы вашей не пропадет, -- | 18 Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra. |
| 19 терпением вашим спасайте души ваши. | 19 C'est par votre constance que vous sauverez vos vies! |
| 20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: | 20 "Mais lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, alors comprenez que sa dévastation esttoute proche. |
| 21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, | 21 Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur dela ville s'en éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'y entrent pas; |
| 22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. | 22 car ce seront des jours de vengeance, où devra s'accomplir tout ce qui a été écrit. |
| 23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: | 23 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! "Car il y aura grandedétresse sur la terre et colère contre ce peuple. |
| 24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. | 24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, etJérusalem sera foulée aux pieds par des païens jusqu'à ce que soient accomplis les temps des païens. |
| 25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; | 25 "Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront dansl'angoisse, inquiètes du fracas de la mer et des flots; |
| 26 люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, | 26 des hommes défailliront de frayeur, dans l'attente de ce qui menace le monde habité, car lespuissances des cieux seront ébranlées. |
| 27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. | 27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire. |
| 28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. | 28 Quand cela commencera d'arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance estproche." |
| 29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: | 29 Et il leur dit une parabole: "Voyez le figuier et les autres arbres. |
| 30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. | 30 Dès qu'ils bourgeonnent, vous comprenez de vous-mêmes, en les regardant, que désormais l'été estproche. |
| 31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. | 31 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le Royaume de Dieu est proche. |
| 32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; | 32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé. |
| 33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
| 34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, | 34 "Tenez-vous sur vos gardes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la débauche,l'ivrognerie, les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous |
| 35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; | 35 comme un filet; car il s'abattra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. |
| 36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. | 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tout ce qui doit arriver, et devous tenir debout devant le Fils de l'homme." |
| 37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. | 37 Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner; mais la nuit, il s'en allait la passer en plein air surle mont dit des Oliviers. |
| 38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. | 38 Et, dès l'aurore, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l'écouter. |