Евангелие от Марка 6
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. | 1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos. |
| 2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? | 2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres? |
| 3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. | 3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito. |
| 4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. | 4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa. |
| 5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их]. | 5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos. |
| 6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. | 6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas. |
| 7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. | 7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos. |
| 8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, | 8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto; |
| 9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. | 9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas. |
| 10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. | 10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali. |
| 11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. | 11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele. |
| 12 Они пошли и проповедывали покаяние; | 12 Eles partiram e pregaram a penitência. |
| 13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. | 13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam. |
| 14 Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | 14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele. |
| 15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. | 15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro. |
| 16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. | 16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou! |
| 17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. | 17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado. |
| 18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. | 18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão. |
| 19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. | 19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém. |
| 20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. | 20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia. |
| 21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- | 21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia. |
| 22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; | 22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei. |
| 23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. | 23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino. |
| 24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. | 24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista. |
| 25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. | 25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista. |
| 26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. | 26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar. |
| 27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. | 27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere, |
| 28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. | 28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe. |
| 29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. | 29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro. |
| 30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. | 30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado. |
| 31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. | 31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer. |
| 32 И отправились в пустынное место в лодке одни. | 32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte. |
| 33 Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. | 33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles. |
| 34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. | 34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas. |
| 35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, -- | 35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde. |
| 36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. | 36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento. |
| 37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? | 37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer? |
| 38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. | 38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes. |
| 39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. | 39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde. |
| 40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти. | 40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta. |
| 41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. | 41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes. |
| 42 И ели все, и насытились. | 42 Todos comeram e ficaram fartos. |
| 43 И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов. | 43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes. |
| 44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. | 44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães. |
| 45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. | 45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo. |
| 46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться. | 46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar. |
| 47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. | 47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra. |
| 48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. | 48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles. |
| 49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. | 49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram; |
| 50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. | 50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis! |
| 51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, | 51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor, |
| 52 ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено. | 52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis. |
| 53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу]. | 53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram. |
| 54 Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его, | 54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu. |
| 55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. | 55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava. |
| 56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. | 56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ