Евангелие от Марка 6
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. | 1 He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples. |
| 2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? | 2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands! |
| 3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. | 3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him. |
| 4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. | 4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house." |
| 5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их]. | 5 So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them. |
| 6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. | 6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching. |
| 7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. | 7 He summoned the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits. |
| 8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, | 8 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts. |
| 9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. | 9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic. |
| 10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. | 10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there. |
| 11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. | 11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them." |
| 12 Они пошли и проповедывали покаяние; | 12 So they went off and preached repentance. |
| 13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. | 13 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them. |
| 14 Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | 14 King Herod heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him." |
| 15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. | 15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets." |
| 16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. | 16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up." |
| 17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. | 17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married. |
| 18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. | 18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." |
| 19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. | 19 Herodias harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so. |
| 20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. | 20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him. |
| 21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- | 21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee. |
| 22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; | 22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you." |
| 23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. | 23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom." |
| 24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. | 24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist." |
| 25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. | 25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist." |
| 26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. | 26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her. |
| 27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. | 27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison. |
| 28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. | 28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother. |
| 29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. | 29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb. |
| 30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. | 30 The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught. |
| 31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. | 31 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat. |
| 32 И отправились в пустынное место в лодке одни. | 32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place. |
| 33 Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. | 33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them. |
| 34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. | 34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things. |
| 35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, -- | 35 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late. |
| 36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. | 36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat." |
| 37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? | 37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?" |
| 38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. | 38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish." |
| 39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. | 39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass. |
| 40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти. | 40 The people took their places in rows by hundreds and by fifties. |
| 41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. | 41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all. |
| 42 И ели все, и насытились. | 42 They all ate and were satisfied. |
| 43 И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов. | 43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish. |
| 44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. | 44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men. |
| 45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. | 45 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, while he dismissed the crowd. |
| 46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться. | 46 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray. |
| 47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. | 47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore. |
| 48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. | 48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. He meant to pass by them. |
| 49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. | 49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out. |
| 50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. | 50 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!" |
| 51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, | 51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded. |
| 52 ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено. | 52 They had not understood the incident of the loaves. On the contrary, their hearts were hardened. |
| 53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу]. | 53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there. |
| 54 Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его, | 54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him. |
| 55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. | 55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was. |
| 56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. | 56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ