SCRUTATIO

Domenica, 30 novembre 2025 - Sant´ Andrea apostolo ( Letture di oggi)

Евангелие от Марка 6


font
Библия Синодальный переводCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.1 And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him.
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?2 And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, saying: “Where did this one get all these things?” and, “What is this wisdom, which has been given to him?” and, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!”
3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.3 “Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him.
4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их].5 And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.6 And he wondered, because of their unbelief, and he traveled around in the villages, teaching.
7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.7 And he called the twelve. And he began to send them out in twos, and he gave them authority over unclean spirits.
8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,8 And he instructed them not to take anything for the journey, except a staff: no traveling bag, no bread, and no money belt,
9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.9 but to wear sandals, and not to wear two tunics.
10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.10 And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place.
11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.11 And whoever will neither receive you, nor listen to you, as you go away from there, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
12 Они пошли и проповедывали покаяние;12 And going out, they were preaching, so that people would repent.
13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.13 And they cast out many demons, and they anointed many of the sick with oil and healed them.
14 Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.14 And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) and he said: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.”
15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.15 But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.”
16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.16 When Herod had heard it, he said, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.”
17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.17 For Herod himself had sent to capture John, and had chained him in prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her.
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.18 For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.19 Now Herodias was devising treachery against him; and she wanted to kill him, but she was unable.
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.20 For Herod was apprehensive of John, knowing him to be a just and holy man, and so he guarded him. And he heard that he was accomplishing many things, and so he listened to him willingly.
21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --21 And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee.
22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;22 And when the daughter of the same Herodias had entered, and danced, and pleased Herod, along with those who were at table with him, the king said to the girl, “Request from me whatever you want, and I will give it to you.”
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.23 And he swore to her, “Anything that you request, I will give to you, even up to half my kingdom.”
24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.24 And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.”
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.25 And immediately, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, saying: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.26 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her.
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.27 So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter.
28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.28 And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother.
29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.29 When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb.
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.30 And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught.
31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.31 And he said to them, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat.
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.32 And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.
33 Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.33 And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them.
34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.34 And Jesus, going out, saw a great multitude. And he took pity on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, --35 And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late.
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.36 Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.”
37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?37 And responding, he said to them, “Give them something to eat yourselves.” And they said to him, “Let us go out and buy bread for two hundred denarii, and then we will give them something to eat.”
38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.38 And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.39 And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass.
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.40 And they sat down in divisions by hundreds and by fifties.
41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.41 And having received the five loaves and the two fish, gazing up to heaven, he blessed and broke the bread, and he gave it to his disciples to set before them. And the two fish he divided among them all.
42 И ели все, и насытились.42 And they all ate and were satisfied.
43 И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов.43 And they brought together the remainder: twelve baskets full of fragments and of fish.
44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.44 Now those who ate were five thousand men.
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.45 And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people.
46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.46 And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.
47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.47 And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.48 And seeing them struggling to row, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. And he intended to pass by them.
49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.
50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.50 For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, and he said to them: “Be strengthened in faith. It is I. Do not be afraid.”
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,51 And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.
52 ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено.52 For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.
53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу].53 And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore.
54 Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его,54 And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.
55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.55 And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be.
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.56 And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy.