SCRUTATIO

Domenica, 30 novembre 2025 - Sant´ Andrea apostolo ( Letture di oggi)

Евангелие от Марка 6


font
Библия Синодальный переводBIBLIA
1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.1 Salió de allí y vino a su patria, y sus discípulos le siguen.
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?2 Cuando llegó el sábado se puso a enseñar en la sinagoga. La multitud, al oírle, quedaba maravillada, y decía: «¿De dónde le viene esto? y ¿qué sabiduría es ésta que le ha sido dada? ¿Y esos milagros hechos por sus manos?
3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.3 ¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Santiago, Joset, Judas y Simón? ¿Y no están sus hermanas aquí entre nosotros?» Y se escandalizaban a causa de él.
4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.4 Jesús les dijo: «Un profeta sólo en su patria, entre sus parientes y en su casa carece de prestigio».
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их].5 Y no podía hacer allí ningún milagro, a excepción de unos pocos enfermos a quienes curó imponiéndoles las manos.
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.6 Y se maravilló de su falta de fe. Y recorría los pueblos del contorno enseñando.
7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.7 Y llama a los Doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus inmundos.
8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,8 Les ordenó que nada tomasen para el camino, fuera de un bastón: ni pan, ni alforja, ni calderilla en la faja;
9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.9 sino: «Calzados con sandalias y no vistáis dos túnicas».
10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.10 Y les dijo: «Cuando entréis en una casa, quedaos en ella hasta marchar de allí.
11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.11 Si algún lugar no os recibe y no os escuchan, marchaos de allí sacudiendo el polvo de la planta de vuestros pies, en testimonio contra ellos».
12 Они пошли и проповедывали покаяние;12 Y, yéndose de allí, predicaron que se convirtieran;
13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.13 expulsaban a muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los curaban.
14 Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.14 Se enteró el rey Herodes, pues su nombre se había hecho célebre. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos y por eso actúan en él fuerzas milagrosas».
15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.15 Otros decían: «Es Elías»; otros: «Es un profeta como los demás profetas».
16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.16 Al enterarse Herodes, dijo: «Aquel Juan, a quien yo decapité, ése ha resucitado».
17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.17 Es que Herodes era el que había enviado a prender a Juan y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo, con quien Herodes se había casado.
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.18 Porque Juan decía a Herodes: «No te está permitido tener la mujer de tu hermano».
19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.19 Herodías le aborrecía y quería matarle, pero no podía,
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.20 pues Herodes temía a Juan, sabiendo que era hombre justo y santo, y le protegía; y al oírle, quedaba muy perplejo, y le escuchaba con gusto.
21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --21 Y llegó el día oportuno, cuando Herodes, en su cumpleaños, dio un banquete a sus magnates, a los tribunos y a los principales de Galilea.
22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;22 Entró la hija de la misma Herodías, danzó, y gustó mucho a Herodes y a los comensales. El rey, entonces, dijo a la muchacha: «Pídeme lo que quieras y te lo daré».
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.23 Y le juró: «Te daré lo que me pidas, hasta la mitad de mi reino».
24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.24 Salió la muchacha y preguntó a su madre: «¿Qué voy a pedir?» Y ella le dijo: «La cabeza de Juan el Bautista».
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.25 Entrando al punto apresuradamente adonde estaba el rey, le pidió: «Quiero que ahora mismo me des, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».
26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.26 El rey se llenó de tristeza, pero no quiso desairarla a causa del juramento y de los comensales.
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.27 Y al instante mandó el rey a uno de su guardia, con orden de traerle la cabeza de Juan. Se fue y le decapitó en la cárcel
28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.28 y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.
29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.29 Al enterarse sus discípulos, vinieron a recoger el cadáver y le dieron sepultura.
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.30 Los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y lo que habían enseñado.
31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.31 El, entonces, les dice: «Venid también vosotros aparte, a un lugar solitario, para descansar un poco». Pues los que iban y venían eran muchos, y no les quedaba tiempo ni para comer.
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.32 Y se fueron en la barca, aparte, a un lugar solitario.
33 Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.33 Pero les vieron marcharse y muchos cayeron en cuenta; y fueron allá corriendo, a pie, de todas las ciudades y llegaron antes que ellos.
34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.34 Y al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos, pues estaban como ovejas que no tienen pastor, y se puso a enseñarles muchas cosas.
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, --35 Era ya una hora muy avanzada cuando se le acercaron sus discípulos y le dijeron: «El lugar está deshabitado y ya es hora avanzada.
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.36 Despídelos para que vayan a las aldeas y pueblos del contorno a comprarse de comer».
37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?37 El les contestó: «Dadles vosotros de comer». Ellos le dicen: «¿Vamos nosotros a comprar doscientos denarios de pan para darles de comer?»
38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.38 El les dice: «¿Cuántos panes tenéis? Id a ver». Después de haberse cerciorado, le dicen: «Cinco, y dos peces».
39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.39 Entonces les mandó que se acomodaran todos por grupos sobre la verde hierba.
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.40 Y se acomodaron por grupos de cien y de cincuenta.
41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.41 Y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los fueran sirviendo. También repartió entre todos los dos peces.
42 И ели все, и насытились.42 Comieron todos y se saciaron.
43 И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов.43 Y recogieron las sobras, doce canastos llenos y también lo de los peces.
44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.44 Los que comieron los panes fueron 5.000 hombres.
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.45 Inmediatamente obligó a sus discípulos a subir a la barca y a ir por delante hacia Betsaida, mientras él despedía a la gente.
46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.46 Después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.
47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.47 Al atardecer, estaba la barca en medio del mar y él, solo, en tierra.
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.48 Viendo que ellos se fatigaban remando, pues el viento les era contrario, a eso de la cuarta vigilia de la noche viene hacia ellos caminando sobre el mar y quería pasarles de largo.
49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.49 Pero ellos viéndole caminar sobre el mar, creyeron que era un fantasma y se pusieron a gritar,
50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.50 pues todos le habían visto y estaban turbados. Pero él, al instante, les habló, diciéndoles: «¡Animo!, que soy yo, no temáis».
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,51 Subió entonces donde ellos a la barca, y amainó el viento, y quedaron en su interior completamente estupefactos,
52 ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено.52 pues no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada.
53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу].53 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret y atracaron.
54 Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его,54 Apenas desembarcaron, le reconocieron en seguida,
55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.55 recorrieron toda aquella región y comenzaron a traer a los enfermos en camillas adonde oían que él estaba.
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.56 Y dondequiera que entraba, en pueblos, ciudades o aldeas, colocaban a los enfermos en las plazas y le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaban salvados.