Евангелие от Марка 6
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLIA |
|---|---|
| 1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. | 1 Salió de allí y vino a su patria, y sus discípulos le siguen. |
| 2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? | 2 Cuando llegó el sábado se puso a enseñar en la sinagoga. La multitud, al oírle, quedaba maravillada, y decía: «¿De dónde le viene esto? y ¿qué sabiduría es ésta que le ha sido dada? ¿Y esos milagros hechos por sus manos? |
| 3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. | 3 ¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Santiago, Joset, Judas y Simón? ¿Y no están sus hermanas aquí entre nosotros?» Y se escandalizaban a causa de él. |
| 4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. | 4 Jesús les dijo: «Un profeta sólo en su patria, entre sus parientes y en su casa carece de prestigio». |
| 5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их]. | 5 Y no podía hacer allí ningún milagro, a excepción de unos pocos enfermos a quienes curó imponiéndoles las manos. |
| 6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. | 6 Y se maravilló de su falta de fe. Y recorría los pueblos del contorno enseñando. |
| 7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. | 7 Y llama a los Doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus inmundos. |
| 8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, | 8 Les ordenó que nada tomasen para el camino, fuera de un bastón: ni pan, ni alforja, ni calderilla en la faja; |
| 9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. | 9 sino: «Calzados con sandalias y no vistáis dos túnicas». |
| 10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. | 10 Y les dijo: «Cuando entréis en una casa, quedaos en ella hasta marchar de allí. |
| 11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. | 11 Si algún lugar no os recibe y no os escuchan, marchaos de allí sacudiendo el polvo de la planta de vuestros pies, en testimonio contra ellos». |
| 12 Они пошли и проповедывали покаяние; | 12 Y, yéndose de allí, predicaron que se convirtieran; |
| 13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. | 13 expulsaban a muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los curaban. |
| 14 Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | 14 Se enteró el rey Herodes, pues su nombre se había hecho célebre. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos y por eso actúan en él fuerzas milagrosas». |
| 15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. | 15 Otros decían: «Es Elías»; otros: «Es un profeta como los demás profetas». |
| 16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. | 16 Al enterarse Herodes, dijo: «Aquel Juan, a quien yo decapité, ése ha resucitado». |
| 17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. | 17 Es que Herodes era el que había enviado a prender a Juan y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo, con quien Herodes se había casado. |
| 18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. | 18 Porque Juan decía a Herodes: «No te está permitido tener la mujer de tu hermano». |
| 19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. | 19 Herodías le aborrecía y quería matarle, pero no podía, |
| 20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. | 20 pues Herodes temía a Juan, sabiendo que era hombre justo y santo, y le protegía; y al oírle, quedaba muy perplejo, y le escuchaba con gusto. |
| 21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- | 21 Y llegó el día oportuno, cuando Herodes, en su cumpleaños, dio un banquete a sus magnates, a los tribunos y a los principales de Galilea. |
| 22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; | 22 Entró la hija de la misma Herodías, danzó, y gustó mucho a Herodes y a los comensales. El rey, entonces, dijo a la muchacha: «Pídeme lo que quieras y te lo daré». |
| 23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. | 23 Y le juró: «Te daré lo que me pidas, hasta la mitad de mi reino». |
| 24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. | 24 Salió la muchacha y preguntó a su madre: «¿Qué voy a pedir?» Y ella le dijo: «La cabeza de Juan el Bautista». |
| 25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. | 25 Entrando al punto apresuradamente adonde estaba el rey, le pidió: «Quiero que ahora mismo me des, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista». |
| 26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. | 26 El rey se llenó de tristeza, pero no quiso desairarla a causa del juramento y de los comensales. |
| 27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. | 27 Y al instante mandó el rey a uno de su guardia, con orden de traerle la cabeza de Juan. Se fue y le decapitó en la cárcel |
| 28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. | 28 y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre. |
| 29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. | 29 Al enterarse sus discípulos, vinieron a recoger el cadáver y le dieron sepultura. |
| 30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. | 30 Los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y lo que habían enseñado. |
| 31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. | 31 El, entonces, les dice: «Venid también vosotros aparte, a un lugar solitario, para descansar un poco». Pues los que iban y venían eran muchos, y no les quedaba tiempo ni para comer. |
| 32 И отправились в пустынное место в лодке одни. | 32 Y se fueron en la barca, aparte, a un lugar solitario. |
| 33 Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. | 33 Pero les vieron marcharse y muchos cayeron en cuenta; y fueron allá corriendo, a pie, de todas las ciudades y llegaron antes que ellos. |
| 34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. | 34 Y al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos, pues estaban como ovejas que no tienen pastor, y se puso a enseñarles muchas cosas. |
| 35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, -- | 35 Era ya una hora muy avanzada cuando se le acercaron sus discípulos y le dijeron: «El lugar está deshabitado y ya es hora avanzada. |
| 36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. | 36 Despídelos para que vayan a las aldeas y pueblos del contorno a comprarse de comer». |
| 37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? | 37 El les contestó: «Dadles vosotros de comer». Ellos le dicen: «¿Vamos nosotros a comprar doscientos denarios de pan para darles de comer?» |
| 38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. | 38 El les dice: «¿Cuántos panes tenéis? Id a ver». Después de haberse cerciorado, le dicen: «Cinco, y dos peces». |
| 39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. | 39 Entonces les mandó que se acomodaran todos por grupos sobre la verde hierba. |
| 40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти. | 40 Y se acomodaron por grupos de cien y de cincuenta. |
| 41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. | 41 Y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los fueran sirviendo. También repartió entre todos los dos peces. |
| 42 И ели все, и насытились. | 42 Comieron todos y se saciaron. |
| 43 И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов. | 43 Y recogieron las sobras, doce canastos llenos y también lo de los peces. |
| 44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. | 44 Los que comieron los panes fueron 5.000 hombres. |
| 45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. | 45 Inmediatamente obligó a sus discípulos a subir a la barca y a ir por delante hacia Betsaida, mientras él despedía a la gente. |
| 46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться. | 46 Después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar. |
| 47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. | 47 Al atardecer, estaba la barca en medio del mar y él, solo, en tierra. |
| 48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. | 48 Viendo que ellos se fatigaban remando, pues el viento les era contrario, a eso de la cuarta vigilia de la noche viene hacia ellos caminando sobre el mar y quería pasarles de largo. |
| 49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. | 49 Pero ellos viéndole caminar sobre el mar, creyeron que era un fantasma y se pusieron a gritar, |
| 50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. | 50 pues todos le habían visto y estaban turbados. Pero él, al instante, les habló, diciéndoles: «¡Animo!, que soy yo, no temáis». |
| 51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, | 51 Subió entonces donde ellos a la barca, y amainó el viento, y quedaron en su interior completamente estupefactos, |
| 52 ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено. | 52 pues no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. |
| 53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу]. | 53 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret y atracaron. |
| 54 Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его, | 54 Apenas desembarcaron, le reconocieron en seguida, |
| 55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. | 55 recorrieron toda aquella región y comenzaron a traer a los enfermos en camillas adonde oían que él estaba. |
| 56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. | 56 Y dondequiera que entraba, en pueblos, ciudades o aldeas, colocaban a los enfermos en las plazas y le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaban salvados. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ