Евангелие от Матфея 4
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, | 1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. |
| 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. | 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. |
| 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. | 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. |
| 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. | 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. |
| 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, | 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, |
| 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. |
| 7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. | 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
| 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, | 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, |
| 9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. | 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. |
| 10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. | 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. |
| 11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. | 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. |
| 12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею | 12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee: |
| 13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, | 13 And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim; |
| 14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | 14 That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet: |
| 15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, | 15 Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: |
| 16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. | 16 The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. |
| 17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. | 17 From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand. |
| 18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, | 18 And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers). |
| 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. | 19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. |
| 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. | 20 And they immediately leaving their nets, followed him. |
| 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. | 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. |
| 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. | 22 And they forthwith left their nets and father, and followed him. |
| 23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. |
| 24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. | 24 And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them: |
| 25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. | 25 And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ