SCRUTATIO

Domenica, 30 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Евангелие от Матфея 4


font
Библия Синодальный переводBIBBIA CEI 1974
1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo.
2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.3 Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che questi sassi diventino pane".
4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.4 Ma egli rispose: "Sta scritto:

'Non di solo pane vivrà l'uomo,
ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio".'

5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.6 e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto:

'Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo,
ed essi ti sorreggeranno con le loro mani,
perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede'".

7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.7 Gesù gli rispose: "Sta scritto anche:

'Non tentare il Signore Dio tuo'".

8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse:
9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.9 "Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai".
10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.10 Ma Gesù gli rispose: "Vattene, satana! Sta scritto:

'Adora il Signore Dio tuo
e a lui solo rendi culto'".

11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.11 Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano.

12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею12 Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea
13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,13 e, lasciata Nàzaret, venne ad abitare a Cafàrnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali,
14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:14 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:

15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,15 'Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali,
sulla via del mare, al di là del Giordano,
Galilea delle genti;'
16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.16 'il popolo immerso nelle tenebre
ha visto una grande luce;
su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte
una luce si è levata.'

17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino".

18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori.
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.19 E disse loro: "Seguitemi, vi farò pescatori di uomini".
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.20 Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono.
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò.
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.22 Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono.

23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.23 Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo.
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.24 La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.25 E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.