Евангелие от Матфея 4
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, | 1 Wtedy Duch wyprowadził Jezusa na pustynię, aby był kuszony przez diabła. |
| 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. | 2 A gdy przepościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, odczuł w końcu głód. |
| 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. | 3 Wtedy przystąpił kusiciel i rzekł do Niego: Jeśli jesteś Synem Bożym, powiedz, żeby te kamienie stały się chlebem . |
| 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. | 4 Lecz on mu odparł: Napisane jest: Nie samym chlebem żyje człowiek, lecz każdym słowem, które pochodzi z ust Bożych. |
| 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, | 5 Wtedy wziął Go diabeł do Miasta Świętego, postawił na narożniku świątyni |
| 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | 6 i rzekł Mu: Jeśli jesteś Synem Bożym, rzuć się w dół, jest przecież napisane: Aniołom swoim rozkaże o tobie, a na rękach nosić cię będą byś przypadkiem nie uraził swej nogi o kamień. |
| 7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. | 7 Odrzekł mu Jezus: Ale jest napisane także: Nie będziesz wystawiał na próbę Pana, Boga swego. |
| 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, | 8 Jeszcze raz wziął Go diabeł na bardzo wysoką górę, pokazał Mu wszystkie królestwa świata oraz ich przepych |
| 9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. | 9 i rzekł do Niego: Dam Ci to wszystko, jeśli upadniesz i oddasz mi pokłon. |
| 10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. | 10 Na to odrzekł mu Jezus: Idź precz, szatanie! Jest bowiem napisane: Panu, Bogu swemu, będziesz oddawał pokłon i Jemu samemu służyć będziesz. |
| 11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. | 11 Wtedy opuścił Go diabeł, a oto aniołowie przystąpili i usługiwali Mu. |
| 12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею | 12 Gdy /Jezus/ posłyszał, że Jan został uwięziony, usunął się do Galilei. |
| 13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, | 13 Opuścił jednak Nazaret, przyszedł i osiadł w Kafarnaum nad jeziorem, na pograniczu Zabulona i Neftalego. |
| 14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | 14 Tak miało się spełnić słowo proroka Izajasza: |
| 15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, | 15 Ziemia Zabulona i ziemia Neftalegou, Droga morska, Zajordanie, Galilea pogan! |
| 16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. | 16 Lud, który siedział w ciemności, ujrzał światło wielkie, i mieszkańcom cienistej krainy śmierci światło wzeszło. |
| 17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. | 17 Odtąd począł Jezus nauczać i mówić: Nawracajcie się, albowiem bliskie jest królestwo niebieskie. |
| 18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, | 18 Gdy /Jezus/ przechodził obok Jeziora Galilejskiego, ujrzał dwóch braci: Szymona, zwanego Piotrem, i brata jego, Andrzeja, jak zarzucali sieć w jezioro; byli bowiem rybakami. |
| 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. | 19 I rzekł do nich: Pójdźcie za Mną, a uczynię was rybakami ludzi. |
| 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. | 20 Oni natychmiast zostawili sieci i poszli za Nim. |
| 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. | 21 A gdy poszedł stamtąd dalej, ujrzał innych dwóch braci, Jakuba, syna Zebedeusza, i brata jego, Jana, jak z ojcem swym Zebedeuszem naprawiali w łodzi swe sieci. Ich też powołał. |
| 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. | 22 A oni natychmiast zostawili łódź i ojca i poszli za Nim. |
| 23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | 23 I obchodził Jezus całą Galileę, nauczając w tamtejszych synagogach, głosząc Ewangelię o królestwie i lecząc wszelkie choroby i wszelkie słabości wśród ludu. |
| 24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. | 24 A wieść o Nim rozeszła się po całej Syrii. Przynoszono więc do Niego wszystkich cierpiących, których dręczyły rozmaite choroby i dolegliwości, opętanych, epileptyków i paralityków, a On ich uzdrawiał. |
| 25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. | 25 I szły za Nim liczne tłumy z Galilei i z Dekapolu, z Jerozolimy, z Judei i z Zajordania. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ