Книга Притчей Соломоновых 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. | 1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. |
| 2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. | 2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
| 3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. | 3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! |
| 4 Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, | 4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. |
| 5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. | 5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. |
| 6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, | 6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, |
| 7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, | 7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. |
| 8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, | 8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. |
| 9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. | 9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. |
| 10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, | 10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. |
| 11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: | 11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. |
| 12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. |
| 13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: | 13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: |
| 14 'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; | 14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. |
| 15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; | 15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. |
| 16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; | 16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. |
| 17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; | 17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. |
| 18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, | 18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! |
| 19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; | 19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; |
| 20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. | 20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” |
| 21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. | 21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. |
| 22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, | 22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, |
| 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. | 23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! |
| 24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. | 24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: |
| 25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, | 25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. |
| 26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: | 26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. |
| 27 дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. | 27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ