Книга Притчей Соломоновых 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. | 1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes. |
| 2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. | 2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux. |
| 3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. | 3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur. |
| 4 Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, | 4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence, |
| 5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. | 5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses. |
| 6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, | 6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis |
| 7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, | 7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens. |
| 8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, | 8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison, |
| 9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. | 9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre. |
| 10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, | 10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur. |
| 11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: | 11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison. |
| 12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets. |
| 13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: | 13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit: |
| 14 'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; | 14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui, |
| 15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; | 15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé. |
| 16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; | 16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte, |
| 17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; | 17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
| 18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, | 18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté! |
| 19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; | 19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage, |
| 20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. | 20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui. |
| 21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. | 21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne. |
| 22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, | 22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves, |
| 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. | 23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie. |
| 24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. | 24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche: |
| 25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, | 25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers, |
| 26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: | 26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes. |
| 27 дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. | 27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ