Книга Иова 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 И отвечал Иов и сказал: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! | 2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד |
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. | 3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו |
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. | 4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני |
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? | 5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו |
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? | 6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות |
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. | 7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי |
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! | 8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה |
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! | 9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני |
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. | 10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש |
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? | 11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי |
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? | 12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש |
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? | 13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני |
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. | 14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב |
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, | 15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו |
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. | 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג |
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. | 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם |
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; | 18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו |
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, | 19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו |
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. | 20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו |
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. | 21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו |
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; | 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי |
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? | 23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני |
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. | 24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי |
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? | 25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם |
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. | 26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש |
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. | 27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם |
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? | 28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב |
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. | 29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה |
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? | 30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות |