Книга Иова 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 И отвечал Иов и сказал: | 1 Job prit la parole et dit: |
| 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! | 2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, |
| 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. | 3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. |
| 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. | 4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? |
| 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? | 5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? |
| 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? | 6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? |
| 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. | 7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. |
| 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! | 8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: |
| 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! | 9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. |
| 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. | 10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. |
| 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? | 11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? |
| 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? | 12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? |
| 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? | 13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. |
| 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. | 14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. |
| 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, | 15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: |
| 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. | 16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. |
| 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. | 17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. |
| 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; | 18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. |
| 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, | 19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, |
| 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. | 20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. |
| 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. | 21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. |
| 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; | 22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” |
| 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? | 23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? |
| 24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. | 24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” |
| 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? | 25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? |
| 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. | 26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? |
| 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. | 27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? |
| 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? | 28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. |
| 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. | 29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. |
| 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? | 30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? |