Книга Иова 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Biblia Maria |
|---|---|
| 1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. | 1 Por isso, tremeu o meu coração e saltou fora de seu lugar. |
| 2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. | 2 Escutai, escutai o brado de sua voz e o estrondo que sai da sua boca! |
| 3 Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. | 3 Enche dele toda a extensão do céu e seus relâmpagos atingem os confins da terra! |
| 4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. | 4 Por detrás dele ruge uma voz e troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se ouve sua voz. |
| 5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. | 5 Deus troveja com sua voz maravilhosa, faz prodígios que não compreendemos. |
| 6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. | 6 Diz à neve: ‘Cai sobre a terra!’. E às pancadas de chuva: ‘Sede fortes!’. |
| 7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. | 7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador. |
| 8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. | 8 A fera também entra em seu covil e encolhe-se em sua toca. |
| 9 От юга приходит буря, от севера--стужа. | 9 O furacão sai da câmara do sul e do norte chega o frio. |
| 10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. | 10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo e a superfície das águas se congela. |
| 11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, | 11 Carrega as nuvens de vapor. As nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos, |
| 12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. | 12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra. |
| 13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. | 13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios. |
| 14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. | 14 Escuta isto, Jó! Para e considera as maravilhas de Deus! |
| 15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? | 15 Sabes como Deus as opera e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem? |
| 16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? | 16 Conheces a lei do equilíbrio das nuvens e o milagre daquele cuja ciência é infinita? |
| 17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? | 17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia? |
| 18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? | 18 Saberás, como ele, estender as nuvens e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido? |
| 19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. | 19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar. |
| 20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? | 20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição? |
| 21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. | 21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens. Passa, porém, um vento e as varre. |
| 22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. | 22 A luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível. |
| 23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. | 23 Não podemos alcançar o Todo-poderoso. Ele é eminente em força e em equidade; grande na justiça, ele não tem a dar contas a ninguém. |
| 24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! | 24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios!”. |