SCRUTATIO

Venerdi, 5 dicembre 2025 - Santa Barbara ( Letture di oggi)

Книга Иова 37


font
Библия Синодальный переводSTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.1 אַף־לְזֹאת יֶחֱרַד לִבִּי וְיִתַּר מִמְּקֹומֹו
2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.2 שִׁמְעוּ שָׁמֹועַ בְּרֹגֶז קֹלֹו וְהֶגֶה מִפִּיו יֵצֵא
3 Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли.3 תַּחַת־כָּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ וְאֹורֹו עַל־כַּנְפֹות הָאָרֶץ
4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.4 אַחֲרָיו ׀ יִשְׁאַג־קֹול יַרְעֵם בְּקֹול גְּאֹונֹו וְלֹא יְעַקְּבֵם כִּי־יִשָּׁמַע קֹולֹו
5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.5 יַרְעֵם אֵל בְּקֹולֹו נִפְלָאֹות עֹשֶׂה גְדֹלֹות וְלֹא נֵדָע
6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.6 כִּי לַשֶּׁלַג ׀ יֹאמַר הֱוֵא אָרֶץ וְגֶשֶׁם מָטָר וְגֶשֶׁם מִטְרֹות עֻזֹּו
7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.7 בְּיַד־כָּל־אָדָם יַחְתֹּום לָדַעַת כָּל־אַנְשֵׁי מַעֲשֵׂהוּ
8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.8 וַתָּבֹא חַיָּה בְמֹו־אָרֶב וּבִמְעֹונֹתֶיהָ תִשְׁכֹּן
9 От юга приходит буря, от севера--стужа.9 מִן־הַחֶדֶר תָּבֹוא סוּפָה וּמִמְּזָרִים קָרָה
10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.10 מִנִּשְׁמַת־אֵל יִתֶּן־קָרַח וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָק
11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,11 אַף־בְּרִי יַטְרִיחַ עָב יָפִיץ עֲנַן אֹורֹו
12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.12 וְהוּא מְסִבֹּות ׀ מִתְהַפֵּךְ [בְּתַחְבּוּלָתֹו כ] (בְּתַחְבּוּלֹתָיו ק) לְפָעֳלָם כֹּל אֲשֶׁר יְצַוֵּם ׀ עַל־פְּנֵי תֵבֵל אָרְצָה
13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.13 אִם־לְשֵׁבֶט אִם־לְאַרְצֹו אִם־לְחֶסֶד יַמְצִאֵהוּ
14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.14 הַאֲזִינָה זֹּאת אִיֹּוב עֲמֹד וְהִתְבֹּונֵן ׀ נִפְלְאֹות אֵל
15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?15 הֲתֵדַע בְּשׂוּם־אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם וְהֹופִיעַ אֹור עֲנָנֹו
16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?16 הֲתֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָב מִפְלְאֹות תְּמִים דֵּעִים
17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?17 אֲשֶׁר־בְּגָדֶיךָ חַמִּים בְּהַשְׁקִט אֶרֶץ מִדָּרֹום
18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?18 תַּרְקִיעַ עִמֹּו לִשְׁחָקִים חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָק
19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.19 הֹודִיעֵנוּ מַה־נֹּאמַר לֹו לֹא־נַעֲרֹךְ מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ
20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?20 הַיְסֻפַּר־לֹו כִּי אֲדַבֵּר אִם־אָמַר אִישׁ כִּי יְבֻלָּע
21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.21 וְעַתָּה ׀ לֹא רָאוּ אֹור בָּהִיר הוּא בַּשְּׁחָקִים וְרוּחַ עָבְרָה וַתְּטַהֲרֵם
22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.22 מִצָּפֹון זָהָב יֶאֱתֶה עַל־אֱלֹוהַּ נֹורָא הֹוד
23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает.23 שַׁדַּי לֹא־מְצָאנֻהוּ שַׂגִּיא־כֹחַ וּמִשְׁפָּט וְרֹב־צְדָקָה לֹא יְעַנֶּה
24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!24 לָכֵן יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים לֹא־יִרְאֶה כָּל־חַכְמֵי־לֵב׃ פ