Книга Иова 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Biblia Maria |
|---|---|
| 1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. | 1 E agora, Jó, ouve as minhas palavras e atende a todos os meus discursos. |
| 2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. | 2 Eis que abro a minha boca. Minha língua, sob o céu da boca, vai falar. |
| 3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. | 3 Minhas palavras brotam de um coração reto e meus lábios falarão francamente. |
| 4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. | 4 O espírito de Deus me criou e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida. |
| 5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. | 5 Se puderes, responde-me. Toma posição e fica firme diante de mim. |
| 6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; | 6 Em face de Deus somos iguais. Como tu, eu também fui formado do barro! |
| 7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. | 7 Assim, meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará. |
| 8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: | 8 Pois, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras: |
| 9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; | 9 ‘Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim. |
| 10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; | 10 É ele que inventa pretextos contra mim e considera-me seu inimigo. |
| 11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. | 11 Prendeu meus pés no cepo e vigiou todos os meus passos’. |
| 12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. | 12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o ser humano. |
| 13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. | 13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos? |
| 14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: | 14 Ora, Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção. |
| 15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. | 15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens, enquanto dormem nos seus leitos, |
| 16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, | 16 então abre os ouvidos dos mortais e os assusta com suas aparições. |
| 17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, | 17 Isso para desviá-lo do pecado e livrá-lo do orgulho, |
| 18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. | 18 para salvar-lhe a alma da cova e sua vida, da seta mortífera. |
| 19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- | 19 Pela dor também é corrigido o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados, |
| 20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. | 20 quando recebe o alimento com desgosto e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas. |
| 21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. | 21 Sua carne se consome aos olhares e seus membros emagrecidos se desvanecem. |
| 22 И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. | 22 Sua alma aproxima-se da sepultura e sua vida, daqueles que estão mortos. |
| 23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- | 23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer, |
| 24 [Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. | 24 ter piedade dele e dizer: ‘Poupai-o de descer à cova, pois recebi o resgate de sua vida’. |
| 25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. | 25 Sua carne retomará o vigor da mocidade e ele retornará aos dias de sua adolescência. |
| 26 Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. | 26 Ele rezará a Deus, que lhe será propício, contemplará com alegria sua face e restituirá ao homem sua justiça. |
| 27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; | 27 Cantará diante dos homens, dizendo: ‘Pequei, violei o direito, mas Deus não me tratou conforme meus erros. |
| 28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. | 28 Poupou minha alma de descer à cova e minha alma bem viva goza a luz!’. |
| 29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, | 29 Eis o que Deus faz duas e três vezes com o ser humano, |
| 30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. | 30 a fim de tirar-lhe a alma da cova e iluminá-la com a luz da vida. |
| 31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. | 31 Presta atenção, Jó, escuta-me, cala a boca para que eu fale! |
| 32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; | 32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão. |
| 33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. | 33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria”. |