Книга Иова 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, | 1 But these three men ceased to answer Job, because he considered himself justified. |
| 2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, | 2 And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and indignant. But he was angry against Job because he described himself to be just in the presence of God. |
| 3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. | 3 Moreover, he was indignant with his friends because they had not found a reasonable response, except in so far as they condemned Job. |
| 4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. | 4 Therefore, Eliu waited while Job was talking, for these were his elders that were speaking. |
| 5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. | 5 But when he saw that these three were not able to respond, he was extremely angry. |
| 6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. | 6 And so Eliu the son of Barachel the Buzite responded by saying: I am younger in years, and you are more ancient; therefore, I kept my head low, for I was afraid to reveal to you my opinion. |
| 7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. | 7 For I had hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. |
| 8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. | 8 But I see now that there is only breath in men, and that it is the inspiration of the Almighty that gives understanding. |
| 9 Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду. | 9 The wise are not the aged, nor do the elders understand judgment. |
| 10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. | 10 Therefore, I will speak. Listen to me, and so I will show you my wisdom. |
| 11 Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. | 11 For I have endured your words; I have paid attention to your deliberations, while you were being argumentative with words. |
| 12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. | 12 And as long as I supposed that you were saying something, I considered; but now I see that there is none of you that is able to argue with Job and to respond to his words. |
| 13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. | 13 So that you will not say, “We have found wisdom,” God has thrown him down, not man. |
| 14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. | 14 He has said nothing to me, and I will not respond to him according to your words. |
| 15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить. | 15 Then they were filled with dread, and so they no longer responded, and they withdrew from their speechmaking. |
| 16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, | 16 Therefore, because I have waited and they have not been speaking, for they stood firm and did not respond at all, |
| 17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, | 17 I also will answer in my turn, and I will reveal my knowledge. |
| 18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. | 18 For I am full of words, and the feeling in my gut inspires me. |
| 19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. | 19 Yes, my stomach is like fermenting wine without a vent, which bursts the new containers. |
| 20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. | 20 I should speak, but I will also breathe a little; I will open my lips, and I will answer. |
| 21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, | 21 I will not esteem the reputation of a man, and I will not equate God with man. |
| 22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. | 22 For I do not know how long I will continue, and whether, after a while, my Maker might take me away. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ