SCRUTATIO

Venerdi, 19 giugno 2026 - San Romualdo ( Letture di oggi)

Книга Иова 28


font
Библия Синодальный переводMiqra 'al pi ha-Mesorah
1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят.1 כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָאוּמָקוֹם לַזָּהָב יָזֹֽקּוּ׃
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.2 בַּרְזֶל מֵֽעָפָר יֻקָּחוְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָֽׁה׃
3 [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.3 קֵץ ׀ שָׂם לַחֹשֶׁךְוּֽלְכׇל־תַּכְלִית הוּא חוֹקֵראֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָֽוֶת׃
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей.4 פָּרַץ נַחַל ׀ מֵֽעִם־גָּרהַֽנִּשְׁכָּחִים מִנִּי־רָגֶלדַּלּוּ מֵאֱנוֹשׁ נָֽעוּ׃
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.5 אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵֽצֵא־לָחֶםוְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃
6 Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота.6 מְקוֹם־סַפִּיר אֲבָנֶיהָוְעַפְרֹת זָהָב לֽוֹ׃
7 Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;7 נָתִיב לֹא־יְדָעוֹ עָיִטוְלֹא שְׁזָפַתּוּ עֵין אַיָּֽה׃
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.8 לֹֽא־הִדְרִיכוּהוּ בְנֵֽי־שָׁחַץלֹֽא־עָדָה עָלָיו שָֽׁחַל׃
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;9 בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹהָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִֽים׃
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;10 בַּצּוּרוֹת יְאֹרִים בִּקֵּעַוְכׇל־יְקָר רָאֲתָה עֵינֽוֹ׃
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.11 מִבְּכִי נְהָרוֹת חִבֵּשׁוְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אֽוֹר׃
12 Но где премудрость обретается? и где место разума?12 וְֽהַחׇכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵאוְאֵי זֶה מְקוֹם בִּינָֽה׃
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.13 לֹא־יָדַע אֱנוֹשׁ עֶרְכָּהּוְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הַחַיִּֽים׃
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.14 תְּהוֹם אָמַר לֹא בִי־הִיאוְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִֽי׃
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;15 לֹֽא־יֻתַּן סְגוֹר תַּחְתֶּיהָוְלֹא יִשָּׁקֵל כֶּסֶף מְחִירָֽהּ׃
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;16 לֹֽא־תְסֻלֶּה בְּכֶתֶם אוֹפִירבְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּֽיר׃
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.17 לֹא־יַעַרְכֶנָּה זָהָב וּזְכוֹכִיתוּתְמוּרָתָהּ כְּלִי־פָֽז׃
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.18 רָאמוֹת וְגָבִישׁ לֹא יִזָּכֵרוּמֶשֶׁךְ חׇכְמָה מִפְּנִינִֽים׃
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.19 לֹֽא־יַעַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּוּשׁבְּכֶתֶם טָהוֹר לֹא תְסֻלֶּֽה׃
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?20 וְֽהַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבוֹאוְאֵי זֶה מְקוֹם בִּינָֽה׃
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.21 וְֽנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כׇל־חָיוּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּֽרָה׃
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.22 אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּבְּאׇזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.23 אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּוְהוּא יָדַע אֶת־מְקוֹמָֽהּ׃
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.24 כִּי־הוּא לִקְצוֹת־הָאָרֶץ יַבִּיטתַּחַת כׇּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶֽה׃
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,25 לַעֲשׂוֹת לָרוּחַ מִשְׁקָלוּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּֽה׃
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,26 בַּעֲשֹׂתוֹ לַמָּטָר חֹקוְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֽוֹת׃
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее27 אָז רָאָהּ וַֽיְסַפְּרָהּהֱכִינָהּ וְגַם־חֲקָרָֽהּ׃
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум.28 וַיֹּאמֶר ׀ לָאָדָםהֵן יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חׇכְמָהוְסוּר מֵרָע בִּינָֽה׃