Книга Иова 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. | 1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; |
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. | 2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. |
3 [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. | 3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. |
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. | 4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. |
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. | 5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. |
6 Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. | 6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. |
7 Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; | 7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; |
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. | 8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. |
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; | 9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; |
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; | 10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. |
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. | 11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. |
12 Но где премудрость обретается? и где место разума? | 12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? |
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. | 13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. |
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. | 14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. |
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; | 15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. |
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; | 16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. |
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. | 17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. |
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. | 18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. |
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. | 19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. |
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума? | 20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? |
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. | 21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. |
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. | 22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. |
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. | 23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, |
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. | 24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. |
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, | 25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, |
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, | 26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, |
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее | 27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. |
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. | 28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. |