Книга Иова 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 И отвечал Иов и сказал: | 1 فاجاب ايوب وقال |
| 2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. | 2 اليوم ايضا شكواي تمرد. ضربتي اثقل من تنهدي. |
| 3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! | 3 من يعطيني ان اجده فآتي الى كرسيه. |
| 4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; | 4 احسن الدعوى امامه واملأ فمي حججا. |
| 5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. | 5 فاعرف الاقوال التي بها يجيبني وافهم ما يقوله لي. |
| 6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. | 6 أبكثرة قوة يخاصمني. كلا. ولكنه كان ينتبه اليّ. |
| 7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. | 7 هنالك كان يحاجه المستقيم وكنت انجو الى الابد من قاضيّ. |
| 8 Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его; | 8 هانذا اذهب شرقا فليس هو هناك وغربا فلا اشعر به |
| 9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. | 9 شمالا حيث عمله فلا انظره. يتعطف الجنوب فلا اراه |
| 10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото. | 10 لانه يعرف طريقي. اذا جربني اخرج كالذهب. |
| 11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. | 11 بخطواته استمسكت رجلي حفظت طريقه ولم أحد. |
| 12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. | 12 من وصية شفتيه لم ابرح. اكثر من فريضتي ذخرت كلام فيه. |
| 13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. | 13 اما هو فوحده فمن يردّه. ونفسه تشتهي فيفعل. |
| 14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. | 14 لانه يتمم المفروض عليّ وكثير مثل هذه عنده. |
| 15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его. | 15 من اجل ذلك ارتاع قدامه. اتأمل فارتعب منه. |
| 16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. | 16 لان الله قد اضعف قلبي والقدير روّعني. |
| 17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! | 17 لاني لم أقطع قبل الظلام ومن وجهي لم يغط الدجى |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ