Книга Иова 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 И отвечал Иов и сказал: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
| 2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. | 2 «Anche adesso è d'amarezza il mio discorso, e la mano che mi colpisce s'è aggravata sul mio gemito. |
| 3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! | 3 Oh! se io sapessi come ritrar Lui, e giungere fino al suo soglio! |
| 4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; | 4 Disporrei avanti a Lui la mia causa, e riempirei la mia bocca di querele; |
| 5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. | 5 saprei le parole ch'egli mi risponderebbecapirei ciò che mi direbbe. |
| 6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. | 6 Vorrei solo che con molta possanza non discutesse meco, nè con la grandezza della sua maestà m'opprimesse, |
| 7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. | 7 che usasse equità a mio riguardo, e la mia causa sarebbe vincitrice. |
| 8 Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его; | 8 Se io vado verso oriente, egli non compare, se verso occidente, non lo scorgo: |
| 9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. | 9 se verso sinistra, che farò? non lo raggiungo, se mi volgo a destra, non lo vedo. |
| 10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото. | 10 Eppur egli conosce la mia condotta, mi ha saggiato come oro che passa al fuoco. |
| 11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. | 11 All'orme di lui s'attenne il mio piede, la sua vita ho seguìto senza declinarne; |
| 12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. | 12 dai comandi delle sue labbra non mi dilungai, nel mio seno nascosi le parole della sua bocca. |
| 13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. | 13 Poichè egli è solo, e nessuno può impedire il suo progetto, e l'anima sua fa tutto ciò che vuole. |
| 14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. | 14 Quand'egli avrà compiuto la sua volontà a mio riguardo, anche molte altre cose simiglianti egli ha pronte. |
| 15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его. | 15 E per questo della sua presenza io pavento, e riflettendo su lui sono assalito da timore. |
| 16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. | 16 Dio ha reso flaccido il mio cuore, e l'Onnipotente mi ha conturbato; |
| 17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! | 17 io invero non perisco per le imminenti tenebre, nè dalla caligine è ricoperto il mio volto. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ