Книга Иова 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 И отвечал Иов и сказал: | 1 Jó respondeu então nestes termos: |
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? | 2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos? |
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. | 3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar. |
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. | 4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo. |
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, | 5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia, |
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. | 6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes. |
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. | 7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça. |
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. | 8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho; |
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. | 9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça. |
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. | 10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore, |
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. | 11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo. |
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. | 12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda. |
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. | 13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram. |
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. | 14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim. |
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. | 15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas. |
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. | 16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca. |
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. | 17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos. |
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. | 18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim. |
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. | 19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim. |
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. | 20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes. |
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. | 21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu. |
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? | 22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne? |
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге | 23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro, |
24 резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! | 24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha! |
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, | 25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra. |
26 и я во плоти моей узрю Бога. | 26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus. |
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! | 27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim. |
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. | 28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo? |
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. | 29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça. |