SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Книга Иова 19


font
Библия Синодальный переводSAGRADA BIBLIA
1 И отвечал Иов и сказал:1 Jó respondeu então nestes termos:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 и я во плоти моей узрю Бога.26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.