Книга Иова 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 И отвечал Иов и сказал: | 1 Then Job answered , and said: |
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? | 2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? |
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. | 3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. |
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. | 4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. |
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, | 5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. |
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. | 6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. |
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. | 7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. |
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. | 8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. |
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. | 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. |
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. | 10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. |
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. | 11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. |
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. | 12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. |
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. | 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. |
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. | 14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. |
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. | 15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes. |
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. | 16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. |
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. | 17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. |
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. | 18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me. |
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. | 19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me. |
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. | 20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. |
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. | 21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. |
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? | 22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? |
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге | 23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book? |
24 резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! | 24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone. |
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, | 25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. |
26 и я во плоти моей узрю Бога. | 26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! | 27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. |
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. | 28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? |
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. | 29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment. |