1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. | 1 Remember, O Lord, what has befallen us. Consider and look kindly upon our disgrace. |
2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. | 2 Our inheritance has been turned over to foreigners; our houses to outsiders. |
3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. | 3 We have become orphans without a father; our mothers are like widows. |
4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. | 4 We paid for our drinking water. We acquired our wood for a price. |
5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. | 5 We were dragged by our necks. Being weary, no rest was given to us. |
6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. | 6 We have given our hand to Egypt and to the Assyrians, so that we may be satisfied with bread. |
7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. | 7 Our fathers have sinned, and are not. And we have carried their iniquities. |
8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. | 8 Servants have become rulers over us. There was no one to redeem us from their hand. |
9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. | 9 We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness. |
10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. | 10 Our skin was burned, as if by an oven, before the face of the tempest of the famine. |
11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. | 11 They humiliated the women in Zion and the virgins in the cities of Judah. |
12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. | 12 The leaders were suspended by their hand. They were not ashamed before the faces of the elders. |
13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. | 13 They have sexually abused the adolescents, and the children were corrupted in the wood. |
14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. | 14 The elders have ceased from the gates, the youths from the choir of the psalms. |
15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. | 15 The gladness of our heart has failed, our singing has been turned into mourning. |
16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! | 16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned. |
17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, | 17 Because of this, our heart became gloomy; for this reason, our eyes have been darkened: |
18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. | 18 because of mount Zion, because it was ruined. Foxes have wandered upon it. |
19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. | 19 But you, O Lord, shall remain for eternity, your throne from generation to generation. |
20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? | 20 Why would you forget us forever? Why would you forsake us for a long time? |
21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. | 21 Convert us, O Lord, to you, and we shall be converted. Renew our days, as from the beginning. |
22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. | 22 But you have utterly rejected us; you are vehemently angry against us. |