SCRUTATIO

Mercoledi, 27 agosto 2025 - Santa Monica ( Letture di oggi)

Lamentazioni 5


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro.1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.
2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei.2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.
3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue.3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.
4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo.4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.
5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo.5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.
6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane.6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;
7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità.7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.
8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano.8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.
9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime.9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.
10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame.10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.
11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda.11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi.12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.
13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno.13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.
14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti.14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.
15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto.15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.
16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato!16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!
17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi,17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.
18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello.18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.
19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione.19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.
20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni?20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?
21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio.21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.
22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi.22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?