1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. | 1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. |
2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. | 2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. |
3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. | 3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. |
4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. | 4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. |
5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. | 5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. |
6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. | 6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; |
7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. | 7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. |
8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. | 8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. |
9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. | 9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. |
10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. | 10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. |
11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. | 11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. |
12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. | 12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. |
13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. | 13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. |
14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. | 14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. |
15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. | 15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. |
16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! | 16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! |
17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, | 17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. |
18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. | 18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. |
19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. | 19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. |
20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? | 20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? |
21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. | 21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. |
22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. | 22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? |