1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. | 1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων |
2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. | 2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις |
3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. | 3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι |
4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. | 4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν |
5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. | 5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν |
6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. | 6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων |
7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. | 7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν |
8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. | 8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων |
9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. | 9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου |
10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. | 10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου |
11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. | 11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα |
12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. | 12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν |
13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. | 13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν |
14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. | 14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν |
15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. | 15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων |
16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! | 16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν |
17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, | 17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων |
18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. | 18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη |
19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. | 19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν |
20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? | 20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων |
21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. | 21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν |
22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. | 22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα . |