1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: | 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال |
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? | 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. | 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. |
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. | 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. |
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? | 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. |
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, | 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها |
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? | 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله |
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, | 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. |
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? | 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه |
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. | 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع |
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. | 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك |
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? | 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه |
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? | 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. |
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. | 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. |
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. | 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة |
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? | 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. |
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? | 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. |
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, | 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله |
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, | 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها |
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. | 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. |
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? | 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير |
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? | 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد |
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? | 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. |
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? | 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. |
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, | 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق |
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, | 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. |
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? | 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب |
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? | 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. |
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? | 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. |
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. | 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر |
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). | 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. |
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? | 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته |
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? | 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. |
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? | 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. |
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? | 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. |
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? | 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. |
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? | 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات |
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? | 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر |
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, | 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال |
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? | 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. |
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? | 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت |