Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia. | 1 ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius. |
2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi? | 2 Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius. |
3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia. | 3 Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum. |
4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza; | 4 Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper. |
5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità. | 5 Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius, |
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità. | 6 semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius. |
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso. | 7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. |
8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. | 8 Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, |
9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno. | 9 quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac. |
10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico. | 10 Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum |
11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno. | 11 dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae ”. |
12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi. | 12 Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea, |
13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni. | 13 et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum, |
14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa. | 14 non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges: |
15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti. | 15 “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”. |
16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore. | 16 Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit. |
17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron. | 17 Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph. |
18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi. | 18 Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius, |
19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita. | 19 donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum. |
20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba. | 20 Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum; |
21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto. | 21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae, |
22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso. | 22 ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret. |
23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli, | 23 Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham. |
24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui, | 24 Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius. |
25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore. | 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius. |
26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto, | 26 Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit. |
27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi. | 27 Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham. |
28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti. | 28 Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius. |
29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina. | 29 Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. |
30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello. | 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre. | 31 Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum. |
32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa: | 32 Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum. |
33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza. | 33 Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum. |
34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato; | 34 Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus, |
35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere, | 35 et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum. |
36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo. | 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum. |
37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni. | 37 Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus. |
38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue. | 38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. |
39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati. | 39 Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem. |
40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità. | 40 Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos. |
41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni. | 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina. |
42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere. | 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum. |
43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità. | 43 Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia. |
44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere. | 44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, |
45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie, | 45 ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. ALLELUIA. |
46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi. | |
47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti. | |
48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia. |