Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia. | 1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt! |
2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi? | 2 Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder! |
3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia. | 3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen. |
4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza; | 4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht; sucht sein Antlitz allezeit! |
5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità. | 5 Denkt an die Wunder, die er getan hat, an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund. |
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità. | 6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat. |
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso. | 7 Er, der Herr, ist unser Gott. Seine Herrschaft umgreift die Erde. |
8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. | 8 Ewig denkt er an seinen Bund, an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter, |
9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno. | 9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen, an den Eid, den er Isaak geschworen hat. |
10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico. | 10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel. |
11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno. | 11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben, das Land, das dir als Erbe bestimmt ist. |
12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi. | 12 Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und fremd im Land, |
13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni. | 13 und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zum andern, |
14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa. | 14 da ließ er sie von niemand bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht: |
15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti. | 15 «Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!» |
16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore. | 16 Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot. |
17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron. | 17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft. |
18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi. | 18 Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen |
19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita. | 19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des Herrn ihm Recht gab. |
20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba. | 20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei, der Herrscher der Völker ließ ihn heraus. |
21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto. | 21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz. |
22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso. | 22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn und die Ältesten Weisheit lehren. |
23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli, | 23 Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Lande Hams. |
24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui, | 24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als das Volk der Bedrücker. |
25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore. | 25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten. |
26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto, | 26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den Gott sich erwählte. |
27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi. | 27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen, im Lande Hams seine Wunder. |
28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti. | 28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel; doch achteten sie nicht auf sein Wort. |
29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina. | 29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben. |
30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello. | 30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast des Königs. |
31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre. | 31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen und von Stechmücken über das ganze Gebiet. |
32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa: | 32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land. |
33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza. | 33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um. |
34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato; | 34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl. |
35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere, | 35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder. |
36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo. | 36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt, die ganze Blüte der Jugend. |
37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni. | 37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold; in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling. |
38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue. | 38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh; denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen. |
39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati. | 39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten. |
40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità. | 40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln und sättigte sie mit Brot vom Himmel. |
41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni. | 41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste. |
42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere. | 42 Denn er dachte an sein heiliges Wort und an Abraham, seinen Knecht. |
43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità. | 43 Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel. |
44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere. | 44 Er gab ihnen die Länder der Völker und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen, |
45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie, | 45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Gebote befolgten. Halleluja! |
46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi. | |
47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti. | |
48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia. |