Lettera ai Galati (غلاطية) 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 وانما اقول ما دام الوارث قاصرا لا يفرق شيئا عن العبد مع كونه صاحب الجميع. | 1 Dico ancora: per tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, benché sia padrone di tutto, ma |
2 بل هو تحت اوصياء ووكلاء الى الوقت المؤجل من ابيه. | 2 dipende da tutori e amministratori fino al termine prestabilito dal padre. |
3 هكذا نحن ايضا لما كنا قاصرين كنا مستعبدين تحت اركان العالم. | 3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo schiavi degli elementi del mondo. |
4 ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تحت الناموس | 4 Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la Legge, |
5 ليفتدي الذين تحت الناموس لننال التبني. | 5 per riscattare quelli che erano sotto la Legge, perché ricevessimo l’adozione a figli. |
6 ثم بما انكم ابناء ارسل الله روح ابنه الى قلوبكم صارخا يا ابا الآب. | 6 E che voi siete figli lo prova il fatto che Dio mandò nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio, il quale grida: «Abbà! Padre!». |
7 اذا لست بعد عبدا بل ابنا وان كنت ابنا فوارث للّه بالمسيح | 7 Quindi non sei più schiavo, ma figlio e, se figlio, sei anche erede per grazia di Dio. |
8 لكن حينئذ اذ كنتم لا تعرفون الله استعبدتم للذين ليسوا بالطبيعة آلهة. | 8 Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, voi eravate sottomessi a divinità che in realtà non lo sono. |
9 واما الآن اذ عرفتم الله بل بالحري عرفتم من الله فكيف ترجعون ايضا الى الاركان الضعيفة الفقيرة التي تريدون ان تستعبدوا لها من جديد. | 9 Ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire? |
10 أتحفظون اياما وشهورا واوقاتا وسنين. | 10 Voi infatti osservate scrupolosamente giorni, mesi, stagioni e anni! |
11 اخاف عليكم ان اكون قد تعبت فيكم عبثا | 11 Temo per voi di essermi affaticato invano a vostro riguardo. |
12 اتضرع اليكم ايها الاخوة كونوا كما انا لاني انا ايضا كما انتم لم تظلموني شيئا. | 12 Siate come me – ve ne prego, fratelli –, poiché anch’io sono stato come voi. Non mi avete offeso in nulla. |
13 ولكنكم تعلمون اني بضعف الجسد بشرتكم في الاول. | 13 Sapete che durante una malattia del corpo vi annunciai il Vangelo la prima volta; |
14 وتجربتي التي في جسدي لم تزدروا بها ولا كرهتموها بل كملاك من الله قبلتموني كالمسيح يسوع. | 14 quella che, nella mia carne, era per voi una prova, non l’avete disprezzata né respinta, ma mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. |
15 فماذا كان اذا تطويبكم. لاني اشهد لكم انه لو امكن لقلعتم عيونكم واعطيتموني. | 15 Dove sono dunque le vostre manifestazioni di gioia? Vi do testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darli a me. |
16 أفقد صرت اذا عدوا لكم لاني اصدق لكم. | 16 Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità? |
17 يغارون لكم ليس حسنا بل يريدون ان يصدوكم لكي تغاروا لهم. | 17 Costoro sono premurosi verso di voi, ma non onestamente; vogliono invece tagliarvi fuori, perché vi interessiate di loro. |
18 حسنة هي الغيرة في الحسنى كل حين وليس حين حضوري عندكم فقط. | 18 È bello invece essere circondati di premure nel bene sempre, e non solo quando io mi trovo presso di voi, |
19 يا اولادي الذين اتمخض بكم ايضا الى ان يتصور المسيح فيكم. | 19 figli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché Cristo non sia formato in voi! |
20 ولكني كنت اريد ان اكون حاضرا عندكم الآن واغيّر صوتي لاني متحيّر فيكم | 20 Vorrei essere vicino a voi in questo momento e cambiare il tono della mia voce, perché sono perplesso a vostro riguardo. |
21 قولوا لي انتم الذين تريدون ان تكونوا تحت الناموس ألستم تسمعون الناموس. | 21 Ditemi, voi che volete essere sotto la Legge: non sentite che cosa dice la Legge? |
22 فانه مكتوب انه كان لابراهيم ابنان واحد من الجارية والآخر من الحرة. | 22 Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera. |
23 لكن الذي من الجارية ولد حسب الجسد واما الذي من الحرة فبالموعد. | 23 Ma il figlio della schiava è nato secondo la carne; il figlio della donna libera, in virtù della promessa. |
24 وكل ذلك رمز لان هاتين هما العهدان احداهما من جبل سيناء الوالد للعبودية الذي هو هاجر. | 24 Ora, queste cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due alleanze. Una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, è rappresentata da Agar |
25 لان هاجر جبل سيناء في العربية. ولكنه يقابل اورشليم الحاضرة فانها مستعبدة مع بنيها. | 25 – il Sinai è un monte dell’Arabia –; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli. |
26 واما اورشليم العليا التي هي امنا جميعا فهي حرة. | 26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la madre di tutti noi. |
27 لانه مكتوب افرحي ايتها العاقر التي لم تلد. اهتفي واصرخي ايتها التي لم تتمخض فان اولاد الموحشة اكثر من التي لها زوج. | 27 Sta scritto infatti: Rallégrati, sterile, tu che non partorisci, grida di gioia, tu che non conosci i dolori del parto, perché molti sono i figli dell’abbandonata, più di quelli della donna che ha marito. |
28 واما نحن ايها الاخوة فنظير اسحق اولاد الموعد. | 28 E voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco. |
29 ولكن كما كان حينئذ الذي ولد حسب الجسد يضطهد الذي حسب الروح هكذا الآن ايضا. | 29 Ma come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora. |
30 لكن ماذا يقول الكتاب. اطرد الجارية وابنها لانه لا يرث ابن الجارية مع ابن الحرة. | 30 Però, che cosa dice la Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio della donna libera. |
31 اذا ايها الاخوة لسنا اولاد جارية بل اولاد الحرة | 31 Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma della donna libera. |