1 وكلم الرب موسى في برية سيناء في خيمة الاجتماع في اول الشهر الثاني في السنة الثانية لخروجهم من ارض مصر قائلا | 1 IL Signore parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, nel Tabernacolo della convenenza, nel primo giorno del secondo mese, nell’anno secondo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, dicendo: |
2 احصوا كل جماعة بني اسرائيل بعشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء كل ذكر براسه | 2 Levate la somma di tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, secondo le lor nazioni, e le famiglie de’ padri loro, contando per nome, a testa a testa, ogni maschio, |
3 من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب في اسرائيل. تحسبهم انت وهرون حسب اجنادهم. | 3 di età da vent’anni in su, tutti coloro che possono andare alla guerra in Israele; annoverateli, tu, ed Aaronne, per le loro schiere. |
4 ويكون معكما رجل لكل سبط. رجل هو راس لبيت آبائه. | 4 E siavi con voi un uomo di ciascuna tribù, che sia capo della sua casa paterna. |
5 وهذه اسماء الرجال الذين يقفون معكما. لرأوبين أليصور بن شديئور. | 5 E questi sono i nomi di coloro che saranno presenti con voi: Di Ruben, Elisur, figliuolo di Sedeur; |
6 لشمعون شلوميئيل بن صور يشدّاي. | 6 Di Simeone, Selumiel, figliuolo di Surisaddai; |
7 ليهوذا نحشون بن عميناداب. | 7 Di Giuda, Naasson, figliuolo di Amminadab; |
8 ليساكر نثنائيل بن صوغر. | 8 D’Issacar, Natanael, figliuolo di Suar; |
9 لزبولون أليآب بن حيلون. | 9 Di Zabulon, Eliab, figliuolo di Helon; |
10 لابني يوسف لافرايم أليشمع بن عميهود ولمنسّى جمليئيل بن فدهصور. | 10 De’ figliuoli di Giuseppe: di Efraim, Elisama, figliuoli di Ammiud; di Manasse, Gamliel, figliuolo di Pedasur; |
11 لبنيامين ابيدن بن جدعوني. | 11 Di Beniamino, Abidan, figliuolo di Ghidoni; |
12 لدان أخيعزر بن عميشدّاي. | 12 Di Dan, Ahiezer, figliuolo di Ammisaddai; |
13 لأشير فجعيئيل بن عكرن. | 13 Di Aser, Paghiel, figliuolo di Ocran; |
14 لجاد ألياساف بن دعوئيل. | 14 Di Gad, Eliasaf, figliuolo di Deuel; |
15 لنفتالي اخيرع بن عينن. | 15 Di Neftali, Ahira, figliuolo di Enan. |
16 هؤلاء هم مشاهير الجماعة رؤساء اسباط آبائهم. رؤوس الوف اسرائيل. | 16 Costoro erano quelli che si chiamavano alla raunanza, principali delle tribù loro paterne, e capi delle migliaia d’Israele |
17 فاخذ موسى وهرون هؤلاء الرجال الذين تعيّنوا باسمائهم. | 17 Mosè adunque ed Aaronne presero seco questi uomini, ch’erano stati nominati per li nomi loro. |
18 وجمعا كل الجماعة في اول الشهر الثاني فانتسبوا الى عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا برؤوسهم | 18 E, a’ calendi del secondo mese, adunarono tutta la raunanza; e le generazioni de’ figliuoli d’Israele furono descritte per le lor nazioni, e per le famiglie loro paterne, contandoli per nome dall’età di vent’anni in su, a testa a testa. |
19 كما امر الرب موسى. فعدّهم في برية سيناء | 19 Come il Signore avea comandato a Mosè, egli li annoverò nel deserto di Sinai. |
20 فكان بنو رأوبين بكر اسرائيل تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء برؤوسهم كل ذكر من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب | 20 E delle generazioni de’ figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome, a testa a testa, d’infra tutti i maschi, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra; |
21 كان المعدودون منهم لسبط رأوبين ستة واربعين الفا وخمس مئة | 21 gli annoverati della tribù di Ruben furono quarantaseimila cinquecento. |
22 بنو شمعون تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم المعدودون منهم بعدد الاسماء برؤوسهم كل ذكر من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب | 22 Delle generazioni de’ figliuoli di Simeone, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome, a testa a testa, d’infra tutti i maschi, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra; |
23 المعدودون منهم لسبط شمعون تسعة وخمسون الفا وثلاث مئة | 23 gli annoverati della tribù di Simeone furono cinquantanovemila trecento. |
24 بنو جاد تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب | 24 Delle generazioni de’ figliuoli di Gad, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su; |
25 المعدودون منهم لسبط جاد خمسة واربعون الفا وست مئة وخمسون | 25 gli annoverati della tribù di Gad furono quarantacinquemila seicencinquanta. |
26 بنو يهوذا تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب | 26 Delle generazioni de’ figliuoli di Giuda, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su; |
27 المعدودون منهم لسبط يهوذا اربعة وسبعون الفا وست مئة | 27 gli annoverati della tribù di Giuda furono settantaquattromila seicento. |
28 بنو يسّاكر تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب | 28 Delle generazioni de’ figliuoli d’Issacar, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su; |
29 المعدودون منهم لسبط يسّاكر اربعة وخمسون الفا واربع مئة | 29 gli annoverati della tribù d’Issacar furono cinquantaquattromila quattrocento. |
30 بنو زبولون تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب | 30 Delle generazioni de’ figliuoli di Zabulon, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su; |
31 المعدودون منهم لسبط زبولون سبعة وخمسون الفا واربع مئة | 31 gli annoverati della tribù di Zabulon furono cinquantasettemila quattrocento. |
32 بنو يوسف بنو افرايم تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب | 32 De’ figliuoli di Giuseppe; delle generazioni de’ figliuoli di Efraim, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su; |
33 المعدودون منهم لسبط افرايم اربعون الفا وخمس مئة | 33 gli annoverati della tribù di Efraim furono quarantamila cinquecento. |
34 بنو منسّى تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب | 34 Delle generazioni de’ figliuoli di Manasse, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su; |
35 المعدودون منهم لسبط منسّى اثنان وثلاثون الفا ومئتان | 35 gli annoverati della tribù di Manasse furono trentaduemila dugento. |
36 بنو بنيامين تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب | 36 Delle generazioni de’ figliuoli di Beniaminio, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su; |
37 المعدودون منهم لسبط بنيامين خمسة وثلاثون الفا واربع مئة | 37 gli annoverati della tribù di Beniamino furono trentacinquemila quattrocento. |
38 بنو دان تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب | 38 Delle generazioni de’ figliuoli di Dan, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su; |
39 المعدودون منهم لسبط دان اثنان وستون الفا وسبع مئة | 39 gli annoverati della tribù di Dan furono sessantaduemila settecento. |
40 بنو اشير تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب | 40 Delle generazioni de’ figliuoli di Aser, per le lor nazioni, e famiglie paterne; contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su; |
41 المعدودون منهم لسبط اشير واحد واربعون الفا وخمس مئة | 41 gli annoverati della tribù di Aser furono quarantunmila cinquecento. |
42 بنو نفتالي تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب | 42 Delle generazioni de’ figliuoli di Neftali, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su; |
43 المعدودون منهم لسبط نفتالي ثلاثة وخمسون الفا واربع مئة | 43 gli annoverati della tribù di Neftali furono cinquantatremila quattrocento |
44 هؤلاء هم المعدودون الذين عدّهم موسى وهرون ورؤساء اسرائيل اثنا عشر رجلا رجل واحد لبيت آبائه | 44 Questi furono gli annoverati, i quali Mosè ed Aaronne annoverarono, insieme co’ principali d’Israele, ch’erano dodici uomini, uno per famiglia paterna. |
45 فكان جميع المعدودين من بني اسرائيل حسب بيوت آبائهم من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب في اسرائيل | 45 Così, tutti gli annoverati d’infra i figliuoli d’Israele, per le lor famiglie paterne, dall’età di vent’anni in su, che potevano andare alla guerra, |
46 كان جميع المعدودين ست مئة الف وثلاثة آلاف وخمس مئة وخمسين. | 46 furono seicentotremila cinquecencinquanta |
47 واما اللاويون حسب سبط آبائهم فلم يعدّوا بينهم | 47 Ma i Leviti non furono annoverati fra loro secondo la lor tribù paterna; |
48 اذ كلم الرب موسى قائلا | 48 perciocchè il Signore avea detto a Mosè: |
49 اما سبط لاوي فلا تحسبه ولا تعدّه بين بني اسرائيل. | 49 Sol non annoverar la tribù di Levi, e non levarne la somma per mezzo i figliuoli d’Israele. |
50 بل وكّل اللاويين على مسكن الشهادة وعلى جميع امتعته وعلى كل ما له. هم يحملون المسكن وكل امتعته وهم يخدمونه وحول المسكن ينزلون. | 50 Ma ordina i Leviti sopra il Tabernacolo della Testimonianza, e sopra tutti i suoi arredi; e sopra tutte le cose ad esso appartenenti; e portino essi il Tabernacolo e tutti i suoi arredi; e facciano i servigi di esso, e accampinvisi attorno. |
51 فعند ارتحال المسكن ينزله اللاويون وعند نزول المسكن يقيمه اللاويون والاجنبيّ الذي يقترب يقتل. | 51 E quando il Tabernacolo si dipartirà, mettanlo giù i Leviti; quando altresì si accamperà, rizzinlo i Leviti; e se alcuno straniere vi si appressa, sia fatto morire. |
52 وينزل بنو اسرائيل كلّ في محلته وكلّ عند رايته باجنادهم. | 52 Or accampinsi i figliuoli d’Israele, ciascuno nel suo quartiere, e ciascuno presso alla sua bandiera, per le loro schiere. |
53 واما اللاويون فينزلون حول مسكن الشهادة لكي لا يكون سخط على جماعة بني اسرائيل فيحفظ اللاويون شعائر مسكن الشهادة. | 53 Ma accampinsi i Leviti intorno al Tabernacolo della Testimonianza; acciocchè non vi sia ira contro alla raunanza de’ figliuoli d’Israele; e facciano i Leviti la funzione del Tabernacolo della Testimonianza. |
54 ففعل بنو اسرائيل حسب كل ما امر الرب موسى. كذلك فعلوا | 54 E i figliuoli d’Israele fecero interamente come il Signore avea comandato |