Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Qoelet (جامعة) 3


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 لكل شيء زمان ولكل امر تحت السموات وقت.1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise:
2 للولادة وقت وللموت وقت. للغرس وقت ولقلع المغروس وقت.2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante;
3 للقتل وقت وللشفاء وقت. للهدم وقت وللبناء وقت.3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
4 للبكاء وقت وللضحك وقت. للنوح وقت وللرقص وقت.4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse;
5 لتفريق الحجارة وقت ولجمع الحجارة وقت. للمعانقة وقت وللانفصال عن المعانقة وقت.5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir;
6 للكسب وقت وللخسارة وقت. للصيانة وقت وللطرح وقت.6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser;
7 للتمزيق وقت وللتخييط وقت للسكوت وقت وللتكلم وقت.7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 للحب وقت وللبغضة وقت. للحرب وقت وللصلح وقت.8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix:
9 فاي منفعة لمن يتعب مما يتعب به.9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines?
10 قد رأيت الشغل الذي اعطاه الله بني البشر ليشتغلوا به.10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier.
11 صنع الكل حسنا في وقته وايضا جعل الابدية في قلبهم التي بلاها لا يدرك الانسان العمل الذي يعمله الله من البداية الى النهاية.11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin.
12 عرفت انه ليس لهم خير الا ان يفرحوا ويفعلوا خيرا في حياتهم.12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie.
13 وايضا ان يأكل كل انسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه فهو عطية الله.13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu.
14 قد عرفت ان كل ما يعمله الله انه يكون الى الابد. لا شيء يزاد عليه ولا شيء ينقص منه وان الله عمله حتى يخافوا امامه.14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte.
15 ما كان فمن القدم هو. وما يكون فمن القدم قد كان. والله يطلب ما قد مضى15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé.
16 وايضا رايت تحت الشمس موضع الحق هناك الظلم وموضع العدل هناك الجور.16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant.
17 فقلت في قلبي الله يدين الصدّيق والشرير. لان لكل أمر ولكل عمل وقتا هناك.17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement.
18 قلت في قلبي من جهة امور بني البشر ان الله يمتحنهم ليريهم انه كما البهيمة هكذا هم.18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes.
19 لان ما يحدث لبني البشر يحدث للبهيمة وحادثة واحدة لهم. موت هذا كموت ذاك ونسمة واحدة للكل فليس للانسان مزية على البهيمة لان كليهما باطل.19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens,
20 يذهب كلاهما الى مكان واحد. كان كلاهما من التراب والى التراب يعود كلاهما.20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière.
21 من يعلم روح بني البشر هل هي تصعد الى فوق وروح البهيمة هل هي تنزل الى اسفل الى الارض.21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre?
22 فرأيت انه لا شيء خير من ان يفرح الانسان باعماله لان ذلك نصيبه. لانه من يأتي به ليرى ما سيكون بعده22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir?