| 1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou, | 1 Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей, |
| 2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz". | 2 которому и десятину отделил Авраам от всего, --во-первых, по знаменованию [имени] царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, |
| 3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre. | 3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. |
| 4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios. | 4 Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих. |
| 5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos. | 5 Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь--брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых. |
| 6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas. | 6 Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования. |
| 7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior. | 7 Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. |
| 8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive. | 8 И здесь десятины берут человеки смертные, а там--имеющий о себе свидетельство, что он живет. |
| 9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão, | 9 И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в [лице] Авраама дал десятину: |
| 10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec. | 10 ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его. |
| 11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão? | 11 Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, --ибо с ним сопряжен закон народа, --то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться? |
| 12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei. | 12 Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона. |
| 13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar. | 13 Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику. |
| 14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio. | 14 Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства. |
| 15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec, | 15 И это еще яснее видно [из того], что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной, |
| 16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade. | 16 Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. |
| 17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec. | 17 Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. |
| 18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade. | 18 Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, |
| 19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus. | 19 ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. |
| 20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento. | 20 И как [сие было] не без клятвы, -- |
| 21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente. | 21 ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, -- |
| 22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior. | 22 то лучшего завета поручителем соделался Иисус. |
| 23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre. | 23 Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; |
| 24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno. | 24 а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, |
| 25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor. | 25 посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. |
| 26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus, | 26 Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес, |
| 27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo. | 27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся [в жертву] Себя Самого. |
| 28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito. | 28 Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, [поставило] Сына, на веки совершенного. |