1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou, | 1 Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahæ regresso a cæde regum, et benedixit ei : |
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz". | 2 cui et decimas omnium divisit Abraham : primum quidem qui interpretatur rex justitiæ : deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis, |
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre. | 3 sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.
|
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios. | 4 Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha. |
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos. | 5 Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis : quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ. |
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas. | 6 Cujus autem generatio non annumeratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissiones, benedixit. |
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior. | 7 Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur. |
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive. | 8 Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt : ibi autem contestatur, quia vivit. |
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão, | 9 Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est : |
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec. | 10 adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.
|
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão? | 11 Si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat (populus enim sub ipso legem accepit) quid adhuc necessarium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici ? |
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei. | 12 Translato enim sacerdotio, necesse est ut et legis translatio fiat. |
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar. | 13 In quo enim hæc dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari præsto fuit. |
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio. | 14 Manifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster : in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est. |
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec, | 15 Et amplius adhuc manifestum est : si secundum similitudinem Melchisedech exsurgat alius sacerdos, |
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade. | 16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis. |
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec. | 17 Contestatur enim : Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech. |
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade. | 18 Reprobatio quidem fit præcedentis mandati, propter infirmitatem ejus, et inutilitatem : |
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus. | 19 nihil enim ad perfectum adduxit lex : introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum. |
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento. | 20 Et quantum est non sine jurejurando (alii quidem sine jurejurando sacerdotes facti sunt, |
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente. | 21 hic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad illum : Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : tu es sacerdos in æternum) : |
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior. | 22 in tantum melioris testamenti sponsor factus est Jesus. |
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre. | 23 Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere : |
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno. | 24 hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium. |
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor. | 25 Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum : semper vivens ad interpellandum pro nobis. |
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus, | 26 Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus : |
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo. | 27 qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi : hoc enim fecit semel, seipsum offerendo. |
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito. | 28 Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes : sermo autem jurisjurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum. |