1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós, | 1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos, |
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé. | 2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides. |
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal. | 3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo. |
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos. | 4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis. |
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo. | 5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
|
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido. | 6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. |
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente, | 7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos |
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós. | 8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus; |
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar. | 9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. |
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer. | 10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet. |
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios. | 11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes; |
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer. | 12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent. |
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem. | 13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. |
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele. | 14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur; |
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão. | 15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
|
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós. | 16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
|
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo. | 17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
|
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós! | 18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
|